et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas

Y vino otro, diciendo: Señor, tu mina ha hecho cinco minas.

Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.

Und der zweite kam und sagte: Herr, dein Pfund hat fünf Pfunde eingetragen.

Der andere kam und sprach: Herr dein Pfund hat fünf Pfund getragen.

Und der zweite kam und sprach: Herr, dein Pfund hat fünf Pfund erworben!

En die tweede kom en sê: Meneer, u pond het vyf ponde verdien.

Pastaj erdhi i dyti duke thënë: "Zot, mina jote dha edhe pesë mina";

A druhý přišel, řka: Pane, hřivna tvá získala pět hřiven.

Přišel druhý a řekl: 'Pane, tvoje hřivna vynesla pět hřiven.'

Og den anden kom og sagde: Herre! dit Pund har indbragt fem Pund.

En de tweede kwam, en zeide: Heer, uw pond heeft vijf ponden gewonnen.

Kaj venis la dua, kaj diris:Sinjoro, via min�o faris kvin min�ojn.

Toinen myös tuli ja sanoi: herra, sinun leiviskäs on viisi leiviskää kasvattanut.

És jöve a második, mondván: Uram, a te gírád öt gírát nyert.

Poi venne il secondo, dicendo: Signore, la tua mina ne ha guadagnate cinque.

Poi venne il secondo, dicendo: La tua mina, signore, ha fruttato cinque mine.

A, ko te haerenga mai o te tuarua, ka mea, E te ariki, e rima nga pauna kua mahia ki tau pauna.

A venit al doilea, şi i -a zis: ,,Doamne, polul tău a mai adus cinci poli.``

Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.

At dumating ang ikalawa, na nagsasabi, Panginoon, nagtubo ang iyong mina ng limang mina.

คนที่สองมาบอกว่า `ท่านเจ้าข้า เงินมินาหนึ่งของท่านได้กำไรห้ามินา'

Người thứ hai đến thưa rằng: Lạy chúa, nén bạc của Chúa sanh lợi ra được năm nén.

Weza nowesibini, esithi, Nkosi, imina yakho yenze iimina zantlanu.

第二个来说:‘主啊,你的一百银币,已经赚了五百。’

第二個來說:‘主啊,你的一百銀幣,已經賺了五百。’

第 二 个 来 , 说 : 主 阿 ! 你 的 一 锭 银 子 , 已 经 赚 了 五 锭 。

第 二 個 來 , 說 : 主 阿 ! 你 的 一 錠 銀 子 , 已 經 賺 了 五 錠 。


ScriptureText.com