et huic ait et tu esto supra quinque civitates

Y también á éste dijo: Tú también sé sobre cinco ciudades.

Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes.

Er sprach aber auch zu diesem: Und du, sei über fünf Städte.

Zu dem sprach er auch: Du sollst sein über fünf Städte.

Er sprach auch zu diesem: Und du sollst über fünf Städte gesetzt sein!

En hy sê ook vir hierdie een: En jy moet wees oor vyf stede.

dhe ai i tha edhe këtij: "Edhe ti ji sundimtar mbi pesë qytete".

I tomu řekl: I ty budiž nad pěti městy.

Řekl mu: 'Ty vládni nad pěti městy.'

Men han sagde også til denne: Og du skal være over fem Byer.

En hij zeide ook tot dezen: En gij, wees over vijf steden.

Li diris ankaux al tiu:Vi ankaux estu super kvin urboj.

Niin hän myös sanoi hänelle: ole sinäkin viiden kaupungin haltia.

Monda pedig ennek is: Néked is legyen birodalmad öt városon.

Ed egli disse ancora a costui: E tu sii sopra cinque città.

Ed egli disse anche a questo: E tu sii sopra cinque città.

Ka mea ia ki tenei, Hei rangatira ano koe mo nga pa e rima.

El i -a zis şi lui: ,,Primeşte şi tu cîrmuirea a cinci cetăţi.``

Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.

At sinabi niya sa kaniya, Magkaroon ka naman ng kapamahalaan sa limang bayan.

ท่านจึงพูดกับเขาเหมือนกันว่า `เจ้าจงครอบครองห้าเมืองเถิด'

Chủ rằng: Ngươi được cai trị năm thành.

Uthe ke nakulowo, Nawe yiba phezu kwemizi emihlanu

主人说:‘你可以管理五座城。’

主人說:‘你可以管理五座城。’

主 人 说 : 你 也 可 以 管 五 座 城 。

主 人 說 : 你 也 可 以 管 五 座 城 。


ScriptureText.com