et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma

Y dicho esto, iba delante subiendo á Jerusalem.

Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.

Und als er dies gesagte hatte, zog er voran, indem er hinaufging nach Jerusalem.

Und als er solches sagte, zog er fort und reiste hinauf gen Jerusalem.

Und nachdem er das gesagt, zog er weiter und reiste hinauf nach Jerusalem.

En toe Hy dit gesê het, gaan Hy vooruit op weg na Jerusalem.

Mbasi tha këto gjëra, ai shkoi përpara duke u ngjitur në Jeruzalem.

To pověděv, šel předce, vstupuje k Jeruzalému.

Po těchto slovech pokračoval Ježíš v cestě do Jeruzaléma.

Og da han havde sagt dette, gik han foran og drog op til Jerusalem.

En dit gezegd hebbende, reisde Hij voor hen heen, en ging op naar Jeruzalem.

Kaj tion dirinte, li ekiris antauxe, suprenirante al Jerusalem.

Ja kuin hän nämät puhunut oli, meni hän edellä ja vaelsi ylös Jerusalemia päin.

És ezeket mondván, megy vala elõl, felmenvén Jeruzsálembe.

ORA, avendo dette queste cose, egli andava innanzi, salendo in Gerusalemme.

E dette queste cose, Gesù andava innanzi, salendo a Gerusalemme.

A, no ka mutu enei korero, ka turia atu e ia ki mua, ka haere ki Hiruharama.

După ce a vorbit astfel, Isus a pornit în frunte şi Se suia spre Ierusalim.

Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.

At nang masabi niyang gayon, ay nagpatuloy siya sa unahan, na umahon sa Jerusalem.

เมื่อพระองค์ตรัสคำเหล่านั้นแล้ว พระองค์ทรงดำเนินนำหน้าเขาไปจะขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม

Sau khi Ðức Chúa Jêsus phán điều đó, thì đi trước mặt dân chúng lên thành Giê-ru-sa-lem.

Waye, akuba ezithethile ezi zinto, ehamba ngaphambili, enyuka esiya eYerusalem.

骑驴进耶路撒冷(太21:1-9;可11:1-10;约12:12-15)耶稣讲完这些话,就往前走,上耶路撒冷去。

騎驢進耶路撒冷(太21:1~9;可11:1~10;約12:12~15)耶穌講完這些話,就往前走,上耶路撒冷去。

耶 稣 说 完 了 这 话 , 就 在 前 面 走 , 上 耶 路 撒 冷 去 。

耶 穌 說 完 了 這 話 , 就 在 前 面 走 , 上 耶 路 撒 冷 去 。


ScriptureText.com