abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum

Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo.

Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.

Und die Abgesandten gingen hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte.

Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte.

Da gingen die Abgesandten hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte.

En die wat gestuur was, gaan toe en vind dit soos Hy aan hulle gesê het.

Dhe ata që ishin dërguar shkuan dhe e gjetën ashtu siç u kishte thënë.

Tedy odšedše ti, kteříž byli posláni, nalezli tak, jakž jim byl pověděl.

Šli, kam je poslal, a nalezli vše, jak jim řekl.

Men de udsendte gik hen og fandt det, ligesom han havde sagt dem.

En die uitgezonden waren, heengegaan zijnde, vonden het, gelijk Hij hun gezegd had.

Kaj la senditoj foriris, kaj trovis, gxuste kiel li diris al ili.

Niin lähetetyt menivät ja löysivät niinkuin hän oli heille sanonut.

És elmenvén a küldöttek, úgy találák, a mint nékik mondotta.

E coloro ch’erano mandati andarono, e trovarono come egli avea lor detto.

E quelli ch’erano mandati, partirono e trovarono le cose com’egli avea lor detto.

Na, haere atu ana te hunga i tonoa, rokohanga atu, rite tonu ki tana i korero ai ki a raua.

Ceice fuseseră trimeşi, s'au dus şi au găsit aşa cum le spusese Isus.

Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.

At nagsiparoon ang mga sugo at nasumpungan ng ayon sa sinabi niya sa kanila.

สาวกที่รับใช้นั้นได้ไปพบเหมือนที่พระองค์ตรัสแก่เขาแล้ว

Hai người được sai ra đi, quả gặp mọi điều y như Ðức Chúa Jêsus đã phán.

Basuka ke baya abo babethunyiwe, bafumana kunjengoko abekutshilo kubo.

被差的人去了,发现和主所说的一样。

被差的人去了,發現和主所說的一樣。

打 发 的 人 去 了 , 所 遇 见 的 正 如 耶 稣 所 说 的 。

打 發 的 人 去 了 , 所 遇 見 的 正 如 耶 穌 所 說 的 。


ScriptureText.com