solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum

Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?

Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?

Als sie aber das Füllen losbanden, sprachen die Herren desselben zu ihnen: Warum bindet ihr das Füllen los?

Da sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum löst ihr das Füllen ab?

Als sie aber das Füllen losbanden, sprachen die Herren desselben zu ihnen: Warum bindet ihr das Füllen los?

En terwyl hulle die vul losmaak, sê die eienaars aan hulle: Waarom maak julle die vul los?

Dhe, ndërsa ata po e zgjidhnin kërriçin, të zotët e tij u thanë atyre: ''Përse po e zgjidhni kërriçin?''.

A když odvazovali oslátko, řekli páni jeho k nim: Proč odvazujete oslátko?

Když oslátko odvazovali, řekli jim jeho majitelé: Proč to oslátko odvazujete?

Men da de løste Føllet, sagde dets Herrer til dem: Hvorfor løse I Føllet?

En als zij het veulen ontbonden, zeiden de heren van hetzelve tot hen: Waarom ontbindt gij het veulen?

Kaj dum ili malligis la azenidon, gxiaj posedantoj diris al ili:Kial vi malligas la azenidon?

Kuin he nyt päästivät varsaa, sanoi sen isäntä heille: miksi te päästätte varsaa?

És mikor a vemhet eloldák, mondának nékik annak gazdái: Miért oldjátok el a vemhet?

E come essi scioglievano il puledro, i padroni d’esso dissero loro: Perchè sciogliete voi quel puledro?

E com’essi scioglievano il puledro, i suoi padroni dissero loro: Perché sciogliete il puledro?

Na, i a raua e wewete ana i te kuao, ka mea ona rangatira ki a raua, He aha korua ka wewete ai i te kuao na?

Pe cînd deslegau măgăruşul, stăpînii lui le-au zis: ,,Pentruce deslegaţi măgăruşul?``

Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?

At nang kinakalag nila ang batang asno, ay sinabi sa kanila ng mga mayari niyaon, Bakit kinakalag ninyo ang batang asno?

เมื่อเขากำลังแก้ลูกลานั้น พวกเจ้าของก็ถามเขาว่า "ท่านแก้ลูกลาทำไม"

Ðang mở lừa con, các chủ lừa hỏi rằng: Sao mở lừa con nầy ra:

Ke kaloku, bakubon’ ukuba bayalikhulula ithole, bathi abaninilo kubo, Nilikhululelani na ithole?

他们解开小驴的时候,主人问他们:“你们为什么解开它?”

他們解開小驢的時候,主人問他們:“你們為甚麼解開牠?”

他 们 解 驴 驹 的 时 候 , 主 人 问 他 们 说 : 解 驴 驹 做 甚 麽 ?

他 們 解 驢 駒 的 時 候 , 主 人 問 他 們 說 : 解 驢 駒 做 甚 麼 ?


ScriptureText.com