at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet

Y ellos dijeron: Porque el Señor lo ha menester.

Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.

Sie aber sprachen: Der Herr bedarf seiner.

Sie aber sprachen: Der HERR bedarf sein.

Sie aber sprachen: Der Herr bedarf seiner!

En hulle antwoord: Die Here het hom nodig.

Dhe ata thanë: ''Zoti ka nevojë''.

A oni řekli: Pán ho potřebuje.

Oni odpověděli: Pán je potřebuje.

Og de sagde: Herren har Brug for det.

En zij zeiden: De Heere heeft het van node.

Kaj ili diris:La Sinjoro gxin bezonas.

Vaan he sanoivat: Herra tätä tarvitsee.

Õk pedig mondának: Az Úrnak szüksége van reá.

Ed essi dissero: Il Signore ne ha bisogno.

Essi risposero: Il Signore ne ha bisogno.

Na ko ta raua meatanga atu, E mea ana te Ariki ki a ia mona.

Ei au răspuns: ,,Domnul are trebuinţă de el.``

Они отвечали: он надобен Господу.

At sinabi nila, Kinakailangan siya ng Panginoon.

ฝ่ายเขาตอบว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงประสงค์ลูกลานี้"

Hai người trả lời rằng: Chúa cần dùng nó.

Bathi ke bona, Liyafuneka eNkosini.

他们说:“主需要它。”

他們說:“主需要牠。”

他 们 说 : 主 要 用 他 。

他 們 說 : 主 要 用 他 。


ScriptureText.com