et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum

Y no hallaban qué hacerle, porque todo el pueblo estaba suspenso oyéndole.

mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec admiration.

Und sie fanden nicht, was sie tun sollten, denn das ganze Volk hing an seinem Munde.

und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten, denn das Volk hing ihm an und hörte ihn.

Und sie fanden nicht, was sie tun sollten; denn das ganze Volk hing an ihm und hörte auf ihn.

en hulle het niks gevind wat hulle kon doen nie, want die hele volk het Hom aangehang en na Hom geluister.

Dhe nuk arrinin dot të vendosnin çfarë të bënin; sepse gjithë populli e dëgjonte me vemendje të madhe.

A nenalezli, co by jemu učinili. Nebo všecken lid jej sobě liboval, poslouchaje ho.

ale nevěděli, jak by to měli udělat, poněvadž všechen lid mu visel na rtech.

Og de fandt ikke, hvad de skulde gøre; thi hele Folket hang ved ham og hørte ham.

En zij vonden niet, wat zij doen zouden; want al het volk hing Hem aan, en hoorde Hem.

kaj ne trovis, kion fari, cxar la tuta popolo tre atente auxskultis lin.

Ja ei tietäneet, mitä heidän piti tekemän; sillä kaikki kansa riippui hänessä, ja kuulivat häntä.

És nem találták el, mit cselekedjenek; mert az egész nép õ rajta függ vala, [reá] hallgatván.

E non trovavano che cosa potesser fare, perciocchè tutto il popolo pendeva dalla sua bocca, ascoltandolo.

ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo, ascoltandolo, pendeva dalle sue labbra.

Heoi kihai i kitea ta ratou e mea ai: no te mea e u ana nga tangata katoa ki a ia, e whakarongo ana.

dar nu ştiau cum să facă, pentrucă tot norodul Îi sorbea vorbele de pe buze.

и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весьнарод неотступно слушал Его.

At di nila masumpungan kung ano ang kanilang magagawa; sapagka't natitigilan ang buong bayan sa pakikinig sa kaniya.

แต่เขาไม่พบช่องทางที่จะกระทำอะไรได้ เพราะว่าคนทั้งปวงชอบฟังพระองค์มาก

nhưng họ không biết dùng chước chi, vì dân sự đều chăm chỉ mà nghe Ngài nói.

Baye ke bengafumani nto bangayenzayo; kuba bonke abantu babenamathele kuye, bemphulaphula.

但他们不知道要怎样下手,因为众人都围着他,听他的教训。

但他們不知道要怎樣下手,因為眾人都圍著他,聽他的教訓。

但 寻 不 出 法 子 来 , 因 为 百 姓 都 侧 耳 听 他 。

但 尋 不 出 法 子 來 , 因 為 百 姓 都 側 耳 聽 他 。


ScriptureText.com