et festinans descendit et excepit illum gaudens

Entonces él descendió apriesa, y le recibió gozoso.

Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.

Und er stieg eilends hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.

Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.

Und er stieg eilends herab und nahm ihn auf mit Freuden.

Hy maak toe gou en klim af en het Hom met blydskap ontvang.

Dhe ai zbriti me nxitim dhe e priti me gëzim.

I sstoupil rychle, a přijal jej radostně.

On rychle slezl a s radostí jej přijal.

Og han skyndte sig og steg ned og tog imod ham med Glæde.

En hij haastte zich en kwam af, en ontving Hem met blijdschap.

Kaj li rapide malsupreniris, kaj akceptis lin gxoje.

Ja hän astui nopiasti alas ja otti hänen iloiten vastaan.

És sietve leszálla, és örömmel fogadá õt.

Ed egli scese prestamente, e lo ricevette con allegrezza.

Ed egli s’affrettò a scendere e lo accolse con allegrezza.

A hohoro tonu tona heke iho, a ka koa ki a ia hei manuhiri mana.

Zacheu s'a dat jos în grabă, şi L -a primit cu bucurie.

И он поспешно сошел и принял Его с радостью.

At siya'y nagmadali, at bumaba, at tinanggap siyang may tuwa.

แล้วเขาก็รีบลงมาต้อนรับพระองค์ด้วยความปรีดี

Xa-chê vội vàng xuống và mừng rước Ngài.

Wakhawuleza ke, wehla, wamamkela ngobubele, evuya.

他就赶快下来,欢欢喜喜地接待耶稣。

他就趕快下來,歡歡喜喜地接待耶穌。

他 就 急 忙 下 来 , 欢 欢 喜 喜 的 接 待 耶 稣 。

他 就 急 忙 下 來 , 歡 歡 喜 喜 的 接 待 耶 穌 。


ScriptureText.com