et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset

Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado á posar con un hombre pecador.

Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.

Und als sie es sahen, murrten alle und sagten: Er ist eingekehrt, um bei einem sündigen Manne zu herbergen.

Da sie das sahen, murrten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrte.

Als sie es aber sahen, murrten sie alle und sprachen: Er ist bei einem sündigen Mann eingekehrt, um Herberge zu nehmen!

En toe almal dit sien, het hulle gemurmureer en gesê: Hy het by 'n sondige man tuisgegaan.

Kur panë këtë, të gjithë murmuritën, duke thënë: ''Ai shkoi të rrijë në shtëpinë e një njeriu mëkatar''.

A viděvše to všickni, reptali, řkouce: K člověku hříšnému se obrátil.

Všichni, kdo to uviděli, reptali: On je hostem u hříšného člověka!

Og da de så det, knurrede de alle og sagde: Han er gået ind for at tage Herberge hos en syndig Mand.

En allen, die het zagen, murmureerden, zeggende: Hij is tot een zondigen man ingegaan, om te herbergen.

Kaj vidinte, cxiuj murmuris, dirante:CXe pekulo li eniris, por gasti.

Ja kuin he sen näkivät, napisivat he kaikki, että hän meni sisälle syntisen miehen tykö olemaan.

És mikor [ezt] látták, mindnyájan zúgolódának, mondván hogy: Bûnös emberhez ment be szállásra.

E tutti, veduto ciò, mormoravano, dicendo: Egli è andato ad albergare in casa d’un uomo peccatore.

E veduto ciò, tutti mormoravano, dicendo: E’ andato ad albergare da un peccatore!

A, i to ratou kitenga, ka amuamu katoa, ka mea, Kua riro ia ki te tangata hara noho ai.

Cînd au văzut lucrul acesta, toţi cîrteau şi ziceau: ,,A intrat să găzduiască la un om păcătos!``

И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;

At nang makita nila ito, ay nangagbulongbulungan silang lahat, na nangagsasabi, Siya'y pumasok na nanunuluyan sa isang taong makasalanan.

เมื่อคนทั้งปวงเห็นแล้วเขาก็พากันบ่นว่า "พระองค์เข้าไปพักอยู่กับคนบาป"

Ai nấy thấy vậy, đều lằm bằm rằng: Người nầy vào nhà kẻ có tội mà trọ!

Baye bonke, bakuyibona loo nto, bekrokra, besithi, Ungene waya kulala kwindoda engumoni.

众人看见就纷纷议论说:“他竟到罪人家里去住宿!”

眾人看見就紛紛議論說:“他竟到罪人家裡去住宿!”

众 人 看 见 , 都 私 下 议 论 说 : 他 竟 到 罪 人 家 里 去 住 宿 。

眾 人 看 見 , 都 私 下 議 論 說 : 他 竟 到 罪 人 家 裡 去 住 宿 。


ScriptureText.com