Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo

Mas María guardaba todas estas cosas, confiriéndolas en su corazón.

Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.

Maria aber bewahrte alle diese Worte und erwog sie in ihrem Herzen.

Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.

Maria aber behielt alle diese Worte und überlegte sie in ihrem Herzen.

maar Maria het al hierdie woorde bewaar en in haar hart oordink.

Maria i ruante të gjitha këto fjalë, duke i medituar në zemrën e saj.

Ale Maria zachovávala všecka slova tato, skládajici je v srdci svém.

Ale Marie to všechno v mysli zachovávala a rozvažovala o tom.

Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte.

Doch Maria bewaarde deze woorden alle te zamen, overleggende die in haar hart.

Sed Maria konservis cxiujn tiujn dirojn kaj pripensis ilin en sia koro.

Mutta Maria kätki kaikki nämät sanat, tutkistellen sydämessänsä,

Mária pedig mind ez ígéket megtartja, és szívében forgatja vala.

E Maria conservava in sè tutte queste parole, conferendole insieme nel cuor suo.

Or Maria serbava in sé tutte quelle cose, collegandole insieme in cuor suo.

Ko Meri ia i ata rongoa i enei mea katoa, me te whakaaroaro i roto i tona ngakau.

Maria păstra toate cuvintele acelea, şi se gîndea la ele în inima ei.

А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.

Datapuwa't iningatan ni Maria ang lahat ng mga pananalitang ito, na pinagbulaybulay sa kaniyang puso.

ฝ่ายนางมารีย์ก็เก็บบรรดาสิ่งเหล่านี้ไว้ในใจ และรำพึงอยู่

Còn Ma-ri thì ghi nhớ mọi lời ấy và suy nghĩ trong lòng.

Waye ke uMariya ezigcina zonke ezi zinto eziguquguqula entliziyweni yakhe.

马利亚把这一切放在心里,反复思想。

馬利亞把這一切放在心裡,反覆思想。

马 利 亚 却 把 这 一 切 的 事 存 在 心 里 , 反 复 思 想 。

馬 利 亞 卻 把 這 一 切 的 事 存 在 心 裡 , 反 復 思 想 。


ScriptureText.com