et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit

Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo:

il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:

da nahm auch er es auf seine Arme und lobte Gott und sprach:

da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach:

da nahm er es auf seine Arme, lobte Gott und sprach:

het hy Hom in sy arms geneem en God geloof en gesê:

ai e mori në krah e bekoi Perëndinë duke thënë:

Tedy on vzal jej na lokty své, i chválil Boha a řekl:

vzal ho Simeon do náručí a takto chválil Boha:

da tog han det på sine Arme og priste Gud og sagde:

Zo nam hij Hetzelve in zijn armen, en loofde God, en zeide:

tiam li ricevis lin en siajn brakojn, kaj benis Dion, dirante:

Niin hän otti hänen syliinsä, ja kiitti Jumalaa ja sanoi:

Akkor õ karjaiba vevé õt, és áldá az Istent, és monda:

egli sel recò nelle braccia, e benedisse Iddio, e disse:

se lo prese anch’egli nelle braccia, e benedisse Iddio e disse:

Ka tango ia i a ia ki ona ringa, ka whakapai ki te Atua, ka mea,

Simeon L -a luat în braţe, a binecuvîntat pe Dumnezeu, şi a zis:

он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:

Ay tinanggap nga niya siya sa kaniyang mga bisig, at pinuri ang Dios, at nagsabi,

สิเมโอนจึงอุ้มพระกุมาร และสรรเสริญพระเจ้าว่า

thì người bồng ẵm con trẻ, mà ngợi khen Ðức Chúa Trời rằng:

yena wamamkelela ezingalweni zakhe, wabonga uThixo, wathi:

西面就把他接到手上,称颂 神说:

西面就把他接到手上,稱頌 神說:

西 面 就 用 手 接 过 他 来 , 称 颂 神 说 :

西 面 就 用 手 接 過 他 來 , 稱 頌 神 說 :


ScriptureText.com