nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace

Ahora despides, Señor, á tu siervo, Conforme á tu palabra, en paz;

Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.

Nun, Herr, entlässest du deinen Knecht, nach deinem Worte, in Frieden;

HERR, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast;

Nun, Herr, entlässest du deinen Diener in Frieden nach deinem Wort!

Nou laat U, Here, u dienskneg gaan in vrede volgens u woord,

''Tani, o Zot, lejo që shërbëtori yt të vdesë në paqe, sipas fjalës sate,

Nyní propouštíš služebníka svého, Pane, podle slova svého v pokoji.

Nyní propouštíš v pokoji svého služebníka, Pane, podle svého slova,

Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord.

Nu laat Gij, Heere! Uw dienstknecht gaan in vrede naar Uw woord;

Nun, ho Eternulo, Vi ellasas Vian servanton, Laux Via vorto, en paco,

Nyt sinä, Herra, lasket palvelias rauhaan menemään, sanas jälkeen;

Mostan bocsátod el, Uram, a te szolgádat, a te beszéded szerint, békességben:

Ora, Signore, ne mandi il tuo servitore in pace, Secondo la tua parola;

Ora, o mio Signore, tu lasci andare in pace il tuo servo, secondo la tua parola;

Katahi, e te Ariki, ka tukua tau pononga kia haere i runga i te rangimarie, ka pera me tau i korero ai:

,,Acum, slobozeşte în pace pe robul Tău, Stăpîne, după cuvîntul Tău.

Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,

Ngayo'y papanawin mo, Panginoon, ang iyong alipin, Ayon sa iyong salita, sa kapayapaan,

ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า บัดนี้พระองค์ทรงให้ผู้รับใช้ของพระองค์ไปเป็นสุขตามพระดำรัสของพระองค์

Lạy Chúa, bây giờ xin Chúa cho tôi tớ Chúa được qua đời bình an, theo như lời Ngài;

Uyamndulula ngoku umkhonzi wakho enoxolo, Mnini-nto-zonke, ngokwelizwi lakho;

“主啊,现在照你的话,释放仆人平平安安地去吧!

“主啊,現在照你的話,釋放僕人平平安安地去吧!

主 阿 ! 如 今 可 以 照 你 的 话 , 释 放 仆 人 安 然 去 世 ;

主 阿 ! 如 今 可 以 照 你 的 話 , 釋 放 僕 人 安 然 去 世 ;


ScriptureText.com