et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem

E iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad.

Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.

Und alle gingen hin, um sich einschreiben zu lassen, ein jeder in seine eigene Stadt.

Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt.

Und es zogen alle aus, um sich schätzen zu lassen, ein jeder in seine Stadt.

En almal het gegaan om ingeskryf te word, elkeen na sy eie stad.

Dhe të gjithë shkonin të regjistroheshin, secili në qytetin e vet.

I šli všickni, aby zapsáni byli, jeden každý do svého města.

Všichni se šli dát zapsat, každý do svého města.

Og alle gik for at lade sig indskrive, hver til sin By.

En zij gingen allen om beschreven te worden, een iegelijk naar zijn eigen stad.

Kaj cxiuj iris, por esti registritaj, cxiu al sia urbo.

Ja kukin meni kaupunkiinsa antamaan itsiänsä arvattaa.

Mennek vala azért mindenek, hogy beirattassanak, kiki a maga városába.

E tutti andavano, per esser rassegnati, ciascuno nella sua città.

E tutti andavano a farsi registrare, ciascuno alla sua città.

A ka haere nga tangata katoa kia tuhituhia, ia tangata, ia tangata, ki tona ake pa.

Toţi se duceau să se înscrie, fiecare în cetatea lui.

И пошли все записываться, каждый в свой город.

At nagsisiparoon ang lahat upang sila'y mangatala, bawa't isa sa kaniyang sariling bayan.

คนทั้งปวงต่างคนต่างได้ไปขึ้นทะเบียนยังเมืองของตน

Ai nấy đều đến thành mình khai tên vào sổ.

Babesithi bonke baye kubhalwa, athi elowo aye kowakowabo umzi.

众人各归各城去登记户口。

眾人各歸各城去登記戶口。

众 人 各 归 各 城 , 报 名 上 册 。

眾 人 各 歸 各 城 , 報 名 上 冊 。


ScriptureText.com