lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel

Luz para ser revelada á los Gentiles, Y la gloria de tu pueblo Israel.

Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple.

ein Licht zur Offenbarung der Nationen und zur Herrlichkeit deines Volkes Israel.

ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volkes Israel.

ein Licht zur Erleuchtung der Heiden und zur Verherrlichung deines Volkes Israel!

'n lig tot verligting van die nasies en tot heerlikheid van u volk Israel.

dritën për të ndriçuar kombet dhe lavdinë e popullit tënd, Izraelit''.

Světlo k zjevení národům a slávu lidu tvého Izraelského.

světlo, jež bude zjevením pohanům, slávu pro tvůj lid Izrael.

et Lys til at oplyse Hedningerne og en Herlighed for dit Folk Israel.

Een Licht tot verlichting der heidenen, en tot heerlijkheid van Uw volk Israel.

Lumon por malkasxo al la gentoj, Kaj gloron de Via popolo Izrael.

Valkeudeksi valistamaan pakanoita ja sinun kansas Israelin kunniaksi.

Világosságul a pogányok megvilágosítására, és a te népednek, az Izráelnek dicsõségére.

Luce da illuminar le Genti, E la gloria del tuo popolo Israele.

per esser luce da illuminar le genti, e gloria del tuo popolo Israele".

Hei whakamarama e kite ai nga tauiwi, hei kororia hoki mo tau iwi, mo Iharaira.

lumina care să lumineze neamurile, şi slava poporului Tău Israel.``

свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.

Isang ilaw upang ipahayag sa mga Gentil, At ang kaluwalhatian ng iyong bayang Israel.

เป็นสว่างส่องแสงแก่คนต่างชาติและเป็นสง่าราศีของพวกอิสราเอล ชนชาติของพระองค์"

Soi khắp thiên hạ, Và làm vinh hiển cho dân Y-sơ-ra-ên là dân Ngài.

Isikhanyiso sokutyhilela iintlanga, Uzuko lwabantu bakho, amaSirayeli.

为要作外族人启示的光,和你民以色列的荣耀。”

為要作外族人啟示的光,和你民以色列的榮耀。”

是 照 亮 外 邦 人 的 光 , 又 是 你 民 以 色 列 的 荣 耀 。

是 照 亮 外 邦 人 的 光 , 又 是 你 民 以 色 列 的 榮 耀 。


ScriptureText.com