et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo

Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.

Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.

Und sein Vater und seine Mutter verwunderten sich über das, was über ihn geredet wurde.

Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward.

Und sein Vater und seine Mutter verwunderten sich über das, was von ihm gesagt wurde.

En Josef en sy moeder het hulle verwonder oor die dinge wat van Hom gesê is.

Dhe Jozefi e nëna e fëmijës mrrekulloheshin për gjërat që thuheshin për të.

Otec pak a matka jeho divili se těm věcem, kteréž praveny byly o něm.

Ježíšův otec a matka byli plni údivu nad slovy, která o něm slyšeli.

Og hans Fader og hans Moder undrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.

En Jozef en Zijn moeder verwonderden zich over hetgeen van Hem gezegd werd.

Kaj lia patro kaj lia patrino miris pri tio, kio estis parolita pri li;

Ja Joseph ja hänen äitinsä ihmettelivät niitä, joita hänestä sanottiin.

József pedig és az õ anyja csodálkozának azokon, a miket õ felõle mondottak.

E Giuseppe, e la madre d’esso, si maravigliavano delle cose ch’erano dette da lui.

E il padre e la madre di Gesù restavano maravigliati delle cose che dicevan di lui.

A miharo tonu a Hohepa raua ko tona whaea ki nga kupu i korerotia mona.

Tatăl şi mama Lui se mirau de lucrurile cari se spuneau despre El.

Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.

At ang kaniyang ama at ang kaniyang ina ay nagsisipanggilalas sa mga bagay na sinasabi tungkol sa kaniya;

ฝ่ายโยเซฟกับมารดาของพระกุมารก็ประหลาดใจ เพราะถ้อยคำซึ่งท่านได้กล่าวถึงพระกุมารนั้น

Cha mẹ con trẻ lấy làm lạ về mấy lời người ta nói về con.

Babemangaliswa ooYosefu nonina zezo zinto zithethwayo ngaye.

他父母因论到他的这些话而希奇。

他父母因論到他的這些話而希奇。

孩 子 的 父 母 因 这 论 耶 稣 的 话 就 希 奇 。

孩 子 的 父 母 因 這 論 耶 穌 的 話 就 希 奇 。


ScriptureText.com