et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum

Mas como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole.

Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.

und als sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn.

Und da sie ihn nicht fanden, gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn.

Und da sie ihn nicht fanden, kehrten sie wieder nach Jerusalem zurück und suchten ihn.

En toe hulle Hom nie vind nie, het hulle teruggegaan na Jerusalem en Hom gesoek.

dhe, duke qenë se nuk e gjetën, u kthyen në Jeruzalem për ta kërkuar.

A nenalezše jeho, navrátili se do Jeruzaléma, hledajíce ho.

Když ho nenalezli, vrátili se a hledali ho v Jeruzalémě.

Og da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham.

En als zij Hem niet vonden, keerden zij wederom naar Jeruzalem, Hem zoekende.

kaj ne trovinte lin, ili reiris al Jerusalem, sercxante lin.

Ja kuin ei he häntä löytäneet, palasivat he Jerusalemiin, etsien häntä.

És mikor nem találák õt, visszamenének Jeruzsálembe, hogy megkeressék.

E, non avendolo trovato, tornarono in Gerusalemme, cercandolo.

e, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme facendone ricerca.

A, no te korenga i kitea ia, hoki ana raua ki Hiruharama, ki te rapu i a ia.

Dar nu L-au găsit, şi s'au întors la Ierusalim să -L caute.

и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.

At nang di nila siya matagpuan, ay nagsipagbalik sila sa Jerusalem, na hinahanap siya.

เมื่อไม่พบ พวกเขาจึงกลับไปเที่ยวหาพระองค์ที่กรุงเยรูซาเล็ม

nhưng không thấy Ngài, bèn trở lại thành Giê-ru-sa-lem mà tìm.

Bathe bakuba bengamfumani, babuyela eYerusalem, bemfuna.

没有找到,就转回耶路撒冷找他。

沒有找到,就轉回耶路撒冷找他。

既 找 不 着 , 就 回 耶 路 撒 冷 去 找 他 。

既 找 不 著 , 就 回 耶 路 撒 冷 去 找 他 。


ScriptureText.com