stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius

Y todos los que le oían, se pasmaban de su entendimiento y de sus respuestas.

Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.

Alle aber, die ihn hörten, gerieten außer sich über sein Verständnis und seine Antworten.

Und alle, die ihm zuhörten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antworten.

Es erstaunten aber alle, die ihn hörten, über seinen Verstand und seine Antworten.

En almal wat Hom gehoor het, was verbaas oor sy verstand en sy antwoorde.

Dhe të gjithë ata që e dëgjonin, habiteshin nga zgjuarësia e tij dhe nga përgjigjet e tij.

A děsili se všickni, kteříž jej slyšeli, nad rozumností a odpovědmi jeho.

Všichni, kteří ho slyšeli, divili se rozumnosti jeho odpovědí.

Men alle, som hørte ham, undrede sig såre over hans Forstand og Svar.

En allen, die Hem hoorden, ontzetten zich over Zijn verstand en antwoorden.

kaj cxiuj, kiuj auxdis lin, miregis pro lia kompreno kaj liaj respondoj.

Ja kaikki, jotka hänen kuulivat, hämmästyivät hänen ymmärrystänsä ja vastauksiansa.

És mindnyájan, a kik õt hallgatták, elálmélkodának az õ értelmén és az õ feleletein.

E tutti coloro che l’udivano stupivano del suo senno, e delle sue risposte.

e tutti quelli che l’udivano, stupivano del suo senno e delle sue risposte.

A miharo katoa ki tona matauranga, ki ana korero, te hunga i rongo ki a ia.

Toţi cari -L auzeau, rămîneau uimiţi de priceperea şi răspunsurile Lui.

все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.

At ang lahat ng sa kaniya'y nangakakarinig ay nagsisipanggilalas sa kaniyang katalinuhan at sa kaniyang mga sagot.

คนทั้งปวงที่ได้ยินก็ประหลาดใจในสติปัญญาและคำตอบของพระกุมารนั้น

Ai nấy nghe, đều lạ khen về sự khôn ngoan và lời đối đáp của Ngài.

Basuka bonke ababemphulaphula bathi nqa yingqondo yakhe na ziimpendulo zakhe.

所有听见他的人,都希奇他的聪明和应对。

所有聽見他的人,都希奇他的聰明和應對。

凡 听 见 他 的 , 都 希 奇 他 的 聪 明 和 他 的 应 对 。

凡 聽 見 他 的 , 都 希 奇 他 的 聰 明 和 他 的 應 對 。


ScriptureText.com