et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos

Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.

Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.

Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen redete.

Und sie verstanden das Wort nicht, das er mit ihnen redete.

Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen sagte.

En hulle het die woord wat Hy aan hulle gesê het, nie verstaan nie.

Por ata nuk i kuptuan fjalët që ai u tha atyre.

Ale oni nesrozuměli těm slovům, kteráž k nim mluvil.

Ale oni jeho slovu neporozuměli.

Og de forstode ikke det Ord, som han talte til dem.

En zij verstonden het woord niet, dat Hij tot hen sprak.

Kaj ili ne komprenis la diron, kiun li parolis al ili.

Ja ei he ymmärtäneet sitä sanaa, jonka hän heille sanoi.

De õk nem érték e beszédet, a mit õ nékik szóla.

Ed essi non intesero le parole ch’egli avea lor dette.

Ed essi non intesero la parola ch’egli avea lor detta.

Heoi kihai raua i matau ki te kupu i korerotia ra e ia ki a raua.

Dar ei n'au înţeles spusele Lui.

Но они не поняли сказанных Им слов.

At di nila naunawa ang pananalitang sa kanila'y sinabi.

เขาทั้งสองก็ไม่เข้าใจคำซึ่งพระกุมารกล่าวแก่เขา

Nhưng hai người không hiểu lời Ngài nói chi hết.

Ke bona abayiqondanga into awayeyithetha kubo.

但他们不明白他所说的话。

但他們不明白他所說的話。

他 所 说 的 这 话 , 他 们 不 明 白 。

他 所 說 的 這 話 , 他 們 不 明 白 。


ScriptureText.com