factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret

Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días en que ella había de parir.

Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,

Und es geschah, als sie daselbst waren, wurden ihre Tage erfüllt, daß sie gebären sollte;

Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, da sie gebären sollte.

Es begab sich aber, während sie daselbst waren, da erfüllten sich die Tage, daß sie gebären sollte.

En terwyl hulle daar was, is die dae vervul dat sy moes baar;

Kështu, ndërsa ishin atje, asaj i erdhi koha të lindë.

I stalo se, když tam byli, naplnili se dnové Marie, aby porodila.

Když tam byli, naplnily se dny a přišla její hodina.

Men det skete, medens de vare der, blev Tiden fuldkommet til, at hun skulde føde.

En het geschiedde, als zij daar waren, dat de dagen vervuld werden, dat zij baren zoude.

Kaj dum ili estis tie, venis la tagoj por sxia akusxo.

Niin tapahtui heidän siellä ollessaan , että hänen synnyttämisensä päivät tulivat täytetyksi,

És lõn, hogy mikor ott valának, betelének az õ szülésének napjai.

Or avvenne che, mentre eran quivi, il termine nel quale ella dovea partorire si compiè.

E avvenne che, mentre eran quivi, si compié per lei il tempo del parto;

A, i a raua i reira, ka rite nga ra e whanau ai ia.

Pe cînd erau ei acolo, s'a împlinit vremea cînd trebuia să nască Maria.

Когда же они были там, наступило время родить Ей;

At nangyari, samantalang sila'y nangaroroon, at naganap ang mga kaarawang dapat siyang manganak.

เมื่อเขาทั้งสองยังอยู่ที่นั่น ก็ถึงเวลาที่มารีย์จะประสูติบุตร

Ðang khi hai người ở nơi đó, thì ngày sanh đẻ của Ma-ri đã đến.

Ke kaloku kwathi, xa bakhona, yazaliseka imihla yokuba azale.

他们在那里的时候,马利亚的产期到了,

他們在那裡的時候,馬利亞的產期到了,

他 们 在 那 里 的 时 候 , 马 利 亚 的 产 期 到 了 ,

他 們 在 那 裡 的 時 候 , 馬 利 亞 的 產 期 到 了 ,


ScriptureText.com