![](/vul.gif)
et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt
![](/spa.gif)
Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: antes maravillados de su respuesta, callaron.
![](/fre.gif)
Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
![](/gee.gif)
Und sie vermochten nicht, ihn in seinem Worte vor dem Volke zu fangen; und sie verwunderten sich über seine Antwort und schwiegen.
![](/gel.gif)
Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen still.
![](/ges.gif)
Und sie konnten an dem Wort nichts beanstanden vor dem Volk und verwunderten sich über seine Antwort und schwiegen.
![](/afr.gif)
En hulle kon Hom nie voor die volk op 'n woord betrap nie, en verwonderd oor sy antwoord het hulle geswyg.
![](/alb.gif)
Dhe nuk mundën ta zënë në gabim në ligjëratën e tij përpara popullit dhe, të habitur nga përgjigjja e tij, heshtën.
![](/cze.gif)
I nemohli ho za slovo popadnouti před lidem, a divíce se odpovědi jeho, umlkli.
![](/czp.gif)
A tak se jim nepodařilo, aby ho před lidmi přistihli v řeči; podivili se jeho odpovědi a umlkli.
![](/dan.gif)
Og de kunde ikke fange ham i Ord i Folkets Påhør, og de forundrede sig over hans Svar og tav.
![](/dut.gif)
En zij konden Hem in Zijn woord niet vatten voor het volk; en zich verwonderende over Zijn antwoord, zwegen zij stil.
![](/esp.gif)
Kaj ili ne povis ekkapti la diron antaux la popolo; kaj ili miris pro lia respondo, kaj silentis.
![](/fin.gif)
Ja ei he taitaneet hänen puhettansa kansan edessä laittaa, vaan ihmettelivät hänen vastaustansa, ja vaikenivat.
![](/hun.gif)
És nem tudták õt megfogni beszédében a nép elõtt; és csodálkozván az õ feleletén, elhallgatának.
![](/itd.gif)
E non lo poterono soprapprendere in parole davanti al popolo; e, maravigliatisi della sua risposta, si tacquero.
![](/itr.gif)
Ed essi non poteron coglierlo in parole dinanzi al popolo; e maravigliati della sua risposta, si tacquero.
![](/mao.gif)
Heoi kihai i taea e ratou te hopu i tetahi korero ana i te aroaro o te iwi: na ka miharo ratou ki tana kupu, a whakarongo kau ana.
![](/rom.gif)
Nu L-au putut prinde cu vorba înaintea norodului; ci, miraţi de răspunsul Lui, au tăcut.
![](/rus.gif)
И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
![](/tag.gif)
At sila'y hindi nakahuli sa kaniyang mga pananalita sa harap ng bayan: at sila'y nanganggilalas sa kaniyang sagot, at hindi nangagsiimik.
![](/tha.gif)
คนเหล่านั้นจับผิดในพระดำรัสของพระองค์ต่อหน้าประชาชนไม่ได้ และเขาก็ประหลาดใจในพระดำรัสตอบของพระองค์จึงนิ่งไป
![](/vie.gif)
Trước mặt dân chúng, họ không bắt lỗi lời Ngài phán chi được; và lấy lời đáp của Ngài làm lạ, thì nín lặng.
![](/xho.gif)
Zakhohlwa ukumbambisa ngamazwi phambi kwabantu, zamangaliswa yimpendulo yakhe, zathi cwaka.
![](/ncs.gif)
他们在群众面前,不能抓住耶稣的把柄,又希奇他的回答,就沉默下来。
![](/nct.gif)
他們在群眾面前,不能抓住耶穌的把柄,又希奇他的回答,就沉默下來。
![](/cus.gif)
他 们 当 着 百 姓 , 在 这 话 上 得 不 着 把 柄 , 又 希 奇 他 的 应 对 , 就 闭 口 无 言 了 。
![](/cut.gif)
他 們 當 著 百 姓 , 在 這 話 上 得 不 著 把 柄 , 又 希 奇 他 的 應 對 , 就 閉 口 無 言 了 。
![](/cr1.gif)