et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio

Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.

Le second et le troisième épousèrent la veuve;

und der zweite nahm das Weib, und dieser starb kinderlos;

Und der andere nahm das Weib und starb auch kinderlos.

Da nahm der zweite die Frau und starb auch kinderlos.

En die tweede het die vrou geneem, en hy het ook kinderloos gesterwe.

I dyti e mori për grua dhe vdiq edhe ai pa lënë fëmijë.

I pojal ji druhý, a umřel i ten bez dětí.

Jeho manželku si vzal druhý,

Ligeså den anden.

En de tweede nam die vrouw, en ook deze stierf zonder kinderen.

ankaux la dua;

Ja toinen otti sen vaimon, ja se myös kuoli lapsetonna.

A másik vevé el azért annak feleségét, és az [is] magzatok nélkül halt meg;

E il secondo prese quella moglie, e morì anch’egli senza figliuoli.

Il secondo pure la sposò;

Na ka tango te tuarua i te wahine, a ka mate urikore ano ia.

Pe nevasta lui, a luat -o al doilea; şi a murit şi el fără copii.

взял ту жену второй, и тот умер бездетным;

At ang pangalawa:

แล้วน้องที่สองก็รับหญิงนั้นเป็นภรรยา แล้วเขาก็ตายไม่มีบุตร

Người thứ hai cũng lấy vợ đó,

Nowesibini wamzeka umfazi lowo, wafa naye engenabantwana.

第二个、

第二個、

第 二 个 、 第 三 个 也 娶 过 他 ;

第 二 個 、 第 三 個 也 娶 過 他 ;


ScriptureText.com