novissima omnium mortua est et mulier

Y á la postre de todos murió también la mujer.

Enfin, la femme mourut aussi.

Zuletzt aber von allen starb auch das Weib.

Zuletzt nach allen starb auch das Weib.

Zuletzt starb auch die Frau.

En ten laaste het die vrou ook gesterwe.

Dhe pas tyre vdiq edhe gruaja.

Nejposléze po všech umřela i žena.

Nakonec zemřela i ta žena.

Men til sidst døde også Hustruen.

En ten laatste na allen stierf ook de vrouw.

Laste mortis ankaux la virino.

Kaikkein viimein kuoli myös vaimo.

Mind ezek után pedig meghalt az asszony is.

Ora, dopo tutti, morì anche la donna.

In ultimo, anche la donna morì.

Na muri iho i te katoa ka mate hoki te wahine.

La urma tuturor, a murit şi femeia.

после всех умерла и жена;

Pagkatapos ay namatay naman ang babae.

ที่สุดผู้หญิงนั้นก็ตายด้วย

Rốt lại, người đờn bà cũng chết.

Emveni ke kwabo bonke, wafa naye umfazi lowo.

后来那女人也死了。

後來那女人也死了。

後 来 妇 人 也 死 了 。

後 來 婦 人 也 死 了 。


ScriptureText.com