respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti

Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.

Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.

Einige der Schriftgelehrten aber antworteten und sprachen: Lehrer, du hast wohl gesprochen.

Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt.

Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast trefflich geantwortet!

En sommige van die skrifgeleerdes antwoord en sê: Meester, U het goed gespreek.

Atëherë disa skribë morën fjalën dhe thanë: ''Mësues, mirë fole''.

Tedy odpověděvše někteří z zákoníků, řekli: Mistře, dobře jsi pověděl.

Někteří ze zákoníků na to řekli: Mistře, dobře jsi odpověděl.

Men nogle af de skriftkloge svarede og sagde: Mester! du talte vel.

En sommigen der Schriftgeleerden, antwoordende, zeiden: Meester! Gij hebt wel gezegd.

Kaj iuj el la skribistoj responde diris:Majstro, vi bone diris.

Niin vastasivat muutamat kirjanoppineista ja sanoivat: Mestari, oikein sinä sanoit.

Felelvén pedig némelyek az írástudók közül, mondának: Mester, jól mondád!

Ed alcuni degli Scribi gli fecer motto, e dissero: Maestro, bene hai detto.

E alcuni degli scribi, rispondendo, dissero: Maestro, hai detto bene.

Na ka whakahoki etahi o nga karaipi ka mea, E te Kaiwhakaako, he pai tau korero.

Unii din cărturari au luat cuvîntul, şi au zis: ,,Învăţătorule, bine ai zis.``

На это некоторые из книжников сказали:Учитель! Ты хорошо сказал.

At pagsagot ng ilan sa mga eskriba, ay nangagsabi, Guro, mabuti ang pagkasabi mo.

ธรรมาจารย์บางคนจึงทูลว่า "อาจารย์เจ้าข้า ท่านพูดดีแล้ว"

Có mấy thầy thông giáo cất tiếng thưa Ngài rằng: Lạy thầy, thầy nói phải lắm.

Baphendula ke abathile bakubabhali, bathi, Mfundisi, utyaphile ukutsho.

经学家中有几个说:“老师,你说得好。”

經學家中有幾個說:“老師,你說得好。”

有 几 个 文 士 说 : 夫 子 ! 你 说 得 好 。

有 幾 個 文 士 說 : 夫 子 ! 你 說 得 好 。


ScriptureText.com