donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum

Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies.

Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.

bis ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße"?

bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße."

bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße!»

totdat Ek u vyande gemaak het 'n voetbank van u voete.

derisa unë t'i vë armiqtë e tu si stol të këmbëve të tua".

Ažť i položím nepřátely tvé v podnož noh tvých.

dokud nepoložím tvé nepřátele za podnož tvých nohou.'

indtil jeg får lagt dine Fjender som en Skammel for dine Fødder.

Totdat Ik Uw vijanden zal gezet hebben tot een voetbank Uwer voeten.

GXis Mi faros viajn malamikojn benketo por viaj piedoj.

Siihenasti kuin minä panen sinun vihollises sinun jalkais astinlaudaksi.

Míglen vetem a te ellenségeidet a te lábaid alá zsámolyul.

finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi.

finché io abbia posto i tuoi nemici per sgabello de’ tuoi piedi.

Kia meinga ra ano e ahau ou hoariri hei turanga waewae mou.

pînă voi pune pe vrăjmaşii Tăi supt picioarele Tale.`

доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?

Hanggang sa gawin ko ang iyong mga kaaway na tuntungan ng iyong mga paa.

จนกว่าเราจะกระทำให้ศัตรูของท่านเป็นแท่นรองเท้าของท่าน'

Cho đến khi ta bắt kẻ nghịch ngươi làm bệ chơn ngươi.

Ndide iintshaba zakho ndizenze isihlalo seenyawo zakho.

等我使你的仇敌作你的脚凳。’

等我使你的仇敵作你的腳凳。’

等 我 使 你 仇 敌 作 你 的 脚 凳 。

等 我 使 你 仇 敵 作 你 的 腳 凳 。


ScriptureText.com