![](/vul.gif)
audiente autem omni populo dixit discipulis suis
![](/spa.gif)
Y oyéndole todo el pueblo, dijo á sus discípulos:
![](/fre.gif)
Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
![](/gee.gif)
Während aber das ganze Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:
![](/gel.gif)
Da aber alles Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:
![](/ges.gif)
Als aber das Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:
![](/afr.gif)
En terwyl die hele volk luister, sê Hy vir sy dissipels:
![](/alb.gif)
Dhe, ndërsa gjithë populli po e dëgjonte, ai u tha dishepujve të vet:
![](/cze.gif)
I řekl učedlníkům svým přede vším lidem:
![](/czp.gif)
Když všechen lid poslouchal, řekl učedníkům:
![](/dan.gif)
Men i hele Folkets Påhør sagde han til Disciplene:
![](/dut.gif)
En daar al het volk het hoorde, zeide Hij tot Zijn discipelen:
![](/esp.gif)
Kaj dum la tuta popolo auxskultis, li diris al siaj discxiploj:
![](/fin.gif)
Mutta kuin kaikki kansa sen kuuli, sanoi hän opetuslapsillensa:
![](/hun.gif)
És az egész nép hallására monda az õ tanítványainak:
![](/itd.gif)
ORA, mentre tutto il popolo stava ascoltando, egli disse a’ suoi discepoli.
![](/itr.gif)
E udendolo tutto il popolo, egli disse a’ suoi discepoli:
![](/mao.gif)
A, i te iwi katoa e whakarongo ana, ka mea ia ki ana akonga,
![](/rom.gif)
Atunci a zis ucenicilor Săi, în auzul întregului norod:
![](/rus.gif)
И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
![](/tag.gif)
At sinabi niya sa kaniyang mga alagad, na naririnig ng buong bayan,
![](/tha.gif)
เมื่อคนทั้งหลายกำลังฟังอยู่ พระองค์จึงตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า
![](/vie.gif)
Khi dân chúng đương nghe, thì Ngài phán cùng môn đồ rằng:
![](/xho.gif)
Ke kaloku, bakubon ukuba bayeva bonke abantu, wathi kubafundi bakhe,
![](/ncs.gif)
提防经学家(太23:1-36;可12:38-40)众人听着的时候,耶稣对门徒说:
![](/nct.gif)
提防經學家(太23:1~36;可12:38~40)眾人聽著的時候,耶穌對門徒說:
![](/cus.gif)
众 百 姓 听 的 时 候 , 耶 稣 对 门 徒 说 :
![](/cut.gif)
眾 百 姓 聽 的 時 候 , 耶 穌 對 門 徒 說 :
![](/cr1.gif)