audiente autem omni populo dixit discipulis suis

Y oyéndole todo el pueblo, dijo á sus discípulos:

Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:

Während aber das ganze Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:

Da aber alles Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:

Als aber das Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:

En terwyl die hele volk luister, sê Hy vir sy dissipels:

Dhe, ndërsa gjithë populli po e dëgjonte, ai u tha dishepujve të vet:

I řekl učedlníkům svým přede vším lidem:

Když všechen lid poslouchal, řekl učedníkům:

Men i hele Folkets Påhør sagde han til Disciplene:

En daar al het volk het hoorde, zeide Hij tot Zijn discipelen:

Kaj dum la tuta popolo auxskultis, li diris al siaj discxiploj:

Mutta kuin kaikki kansa sen kuuli, sanoi hän opetuslapsillensa:

És az egész nép hallására monda az õ tanítványainak:

ORA, mentre tutto il popolo stava ascoltando, egli disse a’ suoi discepoli.

E udendolo tutto il popolo, egli disse a’ suoi discepoli:

A, i te iwi katoa e whakarongo ana, ka mea ia ki ana akonga,

Atunci a zis ucenicilor Săi, în auzul întregului norod:

И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:

At sinabi niya sa kaniyang mga alagad, na naririnig ng buong bayan,

เมื่อคนทั้งหลายกำลังฟังอยู่ พระองค์จึงตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า

Khi dân chúng đương nghe, thì Ngài phán cùng môn đồ rằng:

Ke kaloku, bakubon’ ukuba bayeva bonke abantu, wathi kubafundi bakhe,

提防经学家(太23:1-36;可12:38-40)众人听着的时候,耶稣对门徒说:

提防經學家(太23:1~36;可12:38~40)眾人聽著的時候,耶穌對門徒說:

众 百 姓 听 的 时 候 , 耶 稣 对 门 徒 说 :

眾 百 姓 聽 的 時 候 , 耶 穌 對 門 徒 說 :


ScriptureText.com