![](/vul.gif)
et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio
![](/spa.gif)
Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.
![](/fre.gif)
Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
![](/gee.gif)
Und Jesus sprach zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue.
![](/gel.gif)
Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.
![](/ges.gif)
Und Jesus sprach zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welcher Vollmacht ich solches tue.
![](/afr.gif)
En Jesus sê vir hulle: Dan vertel Ek julle ook nie deur watter gesag Ek hierdie dinge doen nie.
![](/alb.gif)
Atëherë Jezusi u tha atyre: ''As unë nuk po ju them me ç'pushtet i bëj këto gjëra''.
![](/cze.gif)
I řekl jim Ježíš: Aniž já vám povím, jakou mocí toto činím.
![](/czp.gif)
Ježíš jim řekl: Ani já vám nepovím, jakou mocí to činím.
![](/dan.gif)
Og Jesus sagde til dem: Så siger ikke heller jeg eder, af hvad Magt jeg gør disse Ting.
![](/dut.gif)
En Jezus zeide tot hen: Zo zeg Ik u ook niet, door wat macht Ik deze dingen doe.
![](/esp.gif)
Kaj Jesuo diris al ili:Kaj mi ne diras al vi, laux kia auxtoritato mi faras cxi tion.
![](/fin.gif)
Niin sanoi Jesus heille: en minä myös sano teille, millä voimalla minä näitä teen.
![](/hun.gif)
És Jézus monda nékik: Én sem mondom meg néktek, micsoda hatalommal cselekszem ezeket.
![](/itd.gif)
E Gesù disse loro: Io ancora non vi dirò di quale autorità io fo queste cose.
![](/itr.gif)
E Gesù disse loro: Neppur io vi dico con quale autorità fo queste cose.
![](/mao.gif)
Na ko te meatanga a Ihu ki a ratou, E kore ano e korerotia e ahau ki a koutou te mana i mea ai ahau i enei mea.
![](/rom.gif)
Şi Isus le -a zis: ,,Nici Eu n'am să vă spun cu ce putere fac aceste lucruri.``
![](/rus.gif)
Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
![](/tag.gif)
At sinabi sa kanila ni Jesus, Hindi ko rin naman sasabihin sa inyo kung sa anong kapamahalaan ginagawa ko ang mga bagay na ito.
![](/tha.gif)
พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "เราจะไม่บอกท่านทั้งหลายเหมือนกันว่า เรากระทำการเหล่านี้โดยสิทธิอันใด"
![](/vie.gif)
Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Ta cũng không nói cho các ngươi bởi quyền phép nào ta làm những điều nầy.
![](/xho.gif)
Wathi ke uYesu kubo, Nam ke andinixeleli ukuba ndizenza ngagunya lini na ezi zinto.
![](/ncs.gif)
耶稣说:“我也不告诉你们,我凭着什么权柄作这些事。”
![](/nct.gif)
耶穌說:“我也不告訴你們,我憑著甚麼權柄作這些事。”
![](/cus.gif)
耶 稣 说 : 我 也 不 告 诉 你 们 , 我 仗 着 甚 麽 权 柄 做 这 些 事 。
![](/cut.gif)
耶 穌 說 : 我 也 不 告 訴 你 們 , 我 仗 著 甚 麼 權 柄 做 這 些 事 。
![](/cr1.gif)