vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo

Y vió también una viuda pobrecilla, que echaba allí dos blancas.

Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.

Er sah aber auch eine gewisse arme Witwe zwei Scherflein daselbst einlegen.

Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein.

Er sah aber auch eine auf ihren Verdienst angewiesene Witwe, die legte dort zwei Scherflein ein;

En Hy het ook 'n arm weduwee daar twee geldstukkies sien ingooi.

dhe pa edhe një të ve të varfër që qiti dy pare të vogla

Uzřel pak i jednu vdovu chudičkou, ana uvrhla dva šarty.

Uviděl i jednu nuznou vdovu, jak tam hodila dvě drobné mince,

Men han så en fattig Enke. som lagde to Skærve deri.

En Hij zag ook een zekere arme weduwe twee kleine penningen daarin werpen.

Kaj li vidis unu malricxan vidvinon enjxetantan tien du leptojn.

Hän näki myös köyhän lesken panevan siihen kaksi ropoa.

Láta pedig egy szegény özvegy asszonyt is, hogy abba két fillért vete.

Vide ancora una vedova poveretta, la qual vi gettava due piccioli.

Vide pure una vedova poveretta che vi gettava due spiccioli;

A ka kite ia i tetahi pouaru rawakore, e maka ana i nga moni nohinohi rawa e rua ki reira.

A văzut şi pe o văduvă săracă, aruncînd acolo doi bănuţi.

увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,

At nakita niya ang isang dukhang babaing bao na doo'y naghuhulog ng dalawang lepta.

พระองค์ทอดพระเนตรเห็นหญิงม่ายคนหนึ่งเป็นคนจนนำเหรียญทองแดงสองอันมาใส่ด้วย

lại thấy một mụ góa nghèo bỏ vào hai đồng tiền.

Wabona ke mhlolokazi uthile ulihlwempu, ephosa apho iimalanana ezimbini.

他又看见一个穷寡妇,投入两个小钱,

他又看見一個窮寡婦,投入兩個小錢,

又 见 一 个 穷 寡 妇 投 了 两 个 小 钱 ,

又 見 一 個 窮 寡 婦 投 了 兩 個 小 錢 ,


ScriptureText.com