et dixit illis similitudinem videte ficulneam et omnes arbores

Y díjoles una parábola: Mirad la higuera y todos los árboles:

Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres.

Und er sprach ein Gleichnis zu ihnen: Sehet den Feigenbaum und alle Bäume;

Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Sehet an den Feigenbaum und alle Bäume:

Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Sehet den Feigenbaum und alle Bäume!

Toe vertel Hy hulle 'n gelykenis: Let op die vyeboom en al die bome.

Pastaj u tha atyre një shëmbëlltyrë: ''Vini re fikun dhe të gjitha pemët.

I pověděl jim podobenství: Patřte na fíkový strom i na všecka stromoví.

Vypravoval jim podobenství: Podívejte se na fíkovník nebo jiný strom:

Og han sagde dem en Lignelse: Ser Figentræet og alle Træerne;

En Hij zeide tot hen een gelijkenis: Ziet den vijgeboom, en al de bomen.

Kaj li parolis al ili parabolon:Rigardu la figarbon kaj cxiujn arbojn;

Ja hän sanoi heille vertauksen: katsokaat fikunapuuta ja kaikkia puita.

Monda pedig nékik egy példázatot: Tekintsétek meg a fügefát és minden fákat:

E disse loro una similitudine: Riguardate il fico, e tutti gli alberi.

E disse loro una parabola: Guardate il fico e tutti gli alberi;

Na ka korerotia e ia tetahi kupu whakarite ki a ratou; Titiro ki te piki, ki nga rakau katoa;

Şi le -a spus o pildă: ,,Vedeţi smochinul şi toţi copacii.

И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и навсе деревья:

At sinalita niya sa kanila ang isang talinghaga: Masdan ninyo ang puno ng igos at ang lahat ng mga punong kahoy:

พระองค์ตรัสคำอุปมาแก่เขาว่า "จงดูต้นมะเดื่อและต้นไม้ทั้งปวงเถิด

Ðoạn, Ngài phán cùng họ một lời ví dụ rằng: Hãy xem cây vả và các cây khác;

Wathetha umzekeliso kubo, wathi, Wukhangeleni umkhiwane nemithi yonke;

耶稣又给他们讲了一个比喻:“你们看看无花果树和各样的树。

耶穌又給他們講了一個比喻:“你們看看無花果樹和各樣的樹。

耶 稣 又 设 比 喻 对 他 们 说 : 你 们 看 无 花 果 树 和 各 样 的 树 ; 他 发 芽 的 时 候 , 你 们 一 看 见 , 自 然 晓 得 夏 天 近 了 。

耶 穌 又 設 比 喻 對 他 們 說 : 你 們 看 無 花 果 樹 和 各 樣 的 樹 ; 他 發 芽 的 時 候 , 你 們 一 看 見 , 自 然 曉 得 夏 天 近 了 。


ScriptureText.com