et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum

Y todo el pueblo venía á él por la mañana, para oirle en el templo.

Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l'écouter.

Und das ganze Volk kam frühmorgens im Tempel zu ihm, ihn zu hören.

Und alles Volk machte sich früh auf zu ihm, im Tempel ihn zu hören.

Und alles Volk kam früh zu ihm in den Tempel, um ihn zu hören.

En die hele volk het vroeg in die môre na Hom in die tempel gekom om na Hom te luister.

Dhe gjithë populli, herët në mëngjes, erdhi tek ai në tempull për ta dëgjuar.

A všecken lid na úsvitě přicházel k němu do chrámu, aby ho poslouchal.

A všechen lid k němu přicházel už časně zrána do chrámu, aby ho poslouchal.

Og hele Folket kom årle til ham i Helligdommen for at høre ham.

En al het volk kwam des morgens vroeg tot Hem in den tempel, om Hem te horen.

Kaj la tuta popolo venis al li frumatene en la templo, por auxskulti lin.

Ja kaikki kansa tuli varhain hänen tykönsä templiin, häntä kuulemaan.

És kora reggel hozzá megy vala az egész nép, hogy õt hallgassa a templomban.

E tutto il popolo, la mattina a buon’ora, veniva a lui, nel tempio, per udirlo.

E tutto il popolo, la mattina di buon’ora, veniva a lui nel tempio per udirlo.

A i te atatu ka haere mai nga tangata ki a ia ki te temepara, ki te whakarongo ki a ia.

Şi tot norodul venea dis de dimineaţă la El în Templu, ca să -L asculte.

И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.

At ang buong bayan ay maagang pumaparoon sa kaniya sa templo, upang makinig sa kaniya.

คนทั้งปวงก็มาหาพระองค์ในพระวิหารแต่เช้าตรู่เพื่อจะฟังพระองค์

Vừa tảng sáng, cả dân sự đến cùng Ngài trong đền thờ, đặng nghe Ngài dạy.

Bonke ke abantu babesiza kuye kwakusasa etempileni, ukuba beve ukuthetha kwakhe.

群众清早起来上圣殿,到他那里要听他讲道。

群眾清早起來上聖殿,到他那裡要聽他講道。

众 百 姓 清 早 上 圣 殿 , 到 耶 稣 那 里 , 要 听 他 讲 道 。

眾 百 姓 清 早 上 聖 殿 , 到 耶 穌 那 裡 , 要 聽 他 講 道 。


ScriptureText.com