adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha

Y ESTABA cerca el día de la fiesta de los ázimos, que se llama la Pascua.

La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.

Es nahte aber das Fest der ungesäuerten Brote, welches Passah genannt wird.

Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.

Es nahte aber das Fest der ungesäuerten Brote, welches man Passah nennt.

En die fees van die ongesuurde brode, wat pasga genoem word, was naby.

Ndërkaq po afrohej festa e të Ndormëve, që quhet Pashkë.

Přibližoval se pak svátek přesnic, jenž slove velikanoc.

Blížil se svátek nekvašených chlebů, velikonoce.

Men de usyrede Brøds Højtid, som kaldes Påske, nærmede sig.

En het feest der ongehevelde broden, genaamd pascha, was nabij.

Jam alproksimigxis la festo de macoj, kiu estas nomata la Pasko.

Niin lähestyi makian leivän juhlapäivä, joka pääsiäiseksi kutsutaan.

Elközelgetett pedig a kovásztalan kenyerek ünnepe, mely husvétnak mondatik.

OR la festa degli azzimi, detta la pasqua, si avvicinava.

Or la festa degli azzimi, detta la Pasqua, s’avvicinava;

Na kua tata te hakari taro rewenakore e kiia nei ko te kapenga.

Praznicul azimilor, numit Paştele, se apropia.

Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,

Malapit na nga ang pista ng mga tinapay na walang lebadura, na tinatawag na Paskua.

เทศกาลเลี้ยงขนมปังไร้เชื้อที่เรียกว่าปัสกามาใกล้แล้ว

Ngày lễ ăn bánh không men thứ là lễ Vượt Qua đến gần.

Ke kaloku, wawusondela umthendeleko wezonka ezingenagwele, ekuthiwa yipasika.

商议怎样杀害耶稣(太26:1-5;可14:1-2、10-11。参约11:45-53)

商議怎樣殺害耶穌(太26:1~5;可14:1~2、10~11。參約11:45~53)除酵節又名逾越節近了。

除 酵 节 , 又 名 逾 越 节 , 近 了 。

除 酵 節 , 又 名 逾 越 節 , 近 了 。


ScriptureText.com