et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia

Y como se levantó de la oración, y vino á sus discípulos, hallólos durmiendo de tristeza;

Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,

Und er stand auf vom Gebet, kam zu den Jüngern und fand sie eingeschlafen vor Traurigkeit.

Und er stand auf von dem Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafen vor Traurigkeit

Und als er vom Gebet aufstand und zu seinen Jüngern kam, fand er sie schlafend vor Traurigkeit.

Toe staan Hy van die gebed op en kom by sy dissipels en vind hulle aan die slaap van droefheid.

Si u çua pastaj nga lutja, erdhi te dishepujt e vet dhe i gjeti që flinin nga trishtimi,

A vstav od modlitby, a přišed k učedlníkům, nalezl je, ani spí zámutkem.

Pak vstal od modlitby, přišel k učedníkům a shledal, že zármutkem usnuli.

Og da han stod op fra Bønnen og kom til Disciplene, fandt han dem sovende af Bedrøvelse.

En als Hij van het gebed opgestaan was, kwam Hij tot Zijn discipelen, en vond hen slapende van droefheid.

Kaj levigxinte post la pregxo, li venis al la discxiploj kaj trovis ilin dormantaj de malgxojo,

Ja kuin hän nousi rukoilemasta ja tuli opetuslastensa tykö, löysi hän ne murheen tähden makaamasta,

És minekutána fölkelt az imádkozástól, az õ tanítványaihoz menvén, aludva találá õket a szomorúság miatt,

Poi, levatosi dall’orazione, venne ai suoi discepoli, e trovò che dormivano di tristizia.

E alzatosi dall’orazione, venne ai discepoli e li trovò che dormivano di tristezza,

Na ka ara ia i te inoi, a ka tae ki ana akonga, rokohanga atu e moe ana ratou, he ngakau pouri hoki.

După ce S'a rugat, S'a sculat, şi a venit la ucenici; i -a găsit adormiţi de întristare,

Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали

At nang magtindig siya sa kaniyang pananalangin, ay lumapit siya sa mga alagad, at naratnan silang nangatutulog dahil sa hapis,

เมื่อทรงอธิษฐานเสร็จและลุกขึ้นแล้ว พระองค์เสด็จมาถึงเหล่าสาวก พบเขานอนหลับอยู่ด้วยกำลังทุกข์โศก

Cầu nguyện xong, Ngài đứng dậy trở lại cùng các môn đồ, thấy đương ngủ mê vì buồn rầu.

Wavuka ekuthandazeni, weza kubafundi bakhe, wabafumana belele ngokuba buhlungu kwentliziyo.

他祷告完了,就起来到门徒那里,看见他们因为忧愁都睡着了,

他禱告完了,就起來到門徒那裡,看見他們因為憂愁都睡著了,

祷 告 完 了 , 就 起 来 , 到 门 徒 那 里 , 见 他 们 因 为 忧 愁 都 睡 着 了 ,

禱 告 完 了 , 就 起 來 , 到 門 徒 那 裡 , 見 他 們 因 為 憂 愁 都 睡 著 了 ,


ScriptureText.com