et egressus foras Petrus flevit amare

Y saliendo fuera Pedro, lloró amargamente.

Et étant sorti, il pleura amèrement.

Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.

Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.

Und er ging hinaus und weinte bitterlich.

En Petrus het buitentoe gegaan en bitterlik geween.

Atëherë Pjetri doli përjashta dhe qau me hidhërim.

I vyšed ven Petr, plakal hořce.

Vyšel ven a hořce se rozplakal.

Og han gik udenfor og græd bitterligt.

En Petrus, naar buiten gaande, weende bitterlijk.

Kaj li eliris, kaj maldolcxe ploris.

Ja Pietari meni ulos ja itki katkerasti.

És kimenvén Péter, keservesen síra.

E Pietro se ne uscì, e pianse amaramente.

E uscito fuori pianse amaramente.

Na haere atu ana a Pita ki waho, a nui atu tona tangi.

Şi a ieşit afară, şi a plîns cu amar.

И, выйдя вон, горько заплакал.

At siya'y lumabas, at nanangis ng kapaitpaitan.

แล้วเปโตรก็ออกไปข้างนอกร้องไห้เป็นทุกข์นัก

rồi đi ra ngoài, khóc lóc thảm thiết.

Waza uPetros, ephume phandle, walila ngokukrakra.

他就出去痛哭。

他就出去痛哭。

他 就 出 去 痛 哭 。

他 就 出 去 痛 哭 。


ScriptureText.com