si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis

Y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis:

et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.

wenn ich aber fragen würde, so würdet ihr mir nicht antworten, noch mich loslassen .

frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los.

wenn ich aber auch fragte, so würdet ihr mir nicht antworten.

En as Ek vra, sal u My tog nie antwoord of loslaat nie.

Edhe sikur t'ju pyesja, ju nuk do të më përgjigjeshit dhe as nuk do të më linit të shkoja.

A pakli se vás co otíži, neodpovíte mi, ani propustíte.

Položím-li otázku já vám, neodpovíte.

Og om jeg spørger, svare I mig ikke, ej heller løslade I mig.

En indien Ik ook vraag, gij zult Mij niet antwoorden, of loslaten;

kaj se mi demandos, vi ne respondos.

Ja jos minä myös kysyn, niin ette vastaa minua, ette myös päästä minua.

De ha kérdezlek is, nem feleltek nékem, sem el nem bocsátotok.

E se altresì io vi fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non mi lascerete andare.

e se io vi facessi delle domande, non rispondereste.

Ki te ui ahau, e kore koutou e whakahoki kupu mai ki ahau.

şi dacă vă voi întreba, nu-Mi veţi răspunde, nici nu-Mi veţi da drumul.

если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня ;

At kung kayo'y aking tanungin, ay hindi kayo magsisisagot.

และถึงเราถามท่าน ท่านก็จะไม่ตอบเรา และจะไม่ปล่อยให้เราไป

nếu ta tra gạn các ngươi, thì các ngươi không trả lời.

nokuba ke ndithe ndanibuza, anisayi kundiphendula, anisayi kundikhulula.

如果我问你们,你们也决不回答。

如果我問你們,你們也決不回答。

我 若 问 你 们 , 你 们 也 不 回 答 。

我 若 問 你 們 , 你 們 也 不 回 答 。


ScriptureText.com