venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha

Y vino el día de los ázimos, en el cual era necesario matar la pascua.

Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva,

Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, an welchem das Passah geschlachtet werden mußte.

Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm.

Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, da man das Passah schlachten mußte.

En die dag van die ongesuurde brode het gekom waarop die pasga geslag moes word.

Tani erdhi dita e të Ndormëve, kur duhet therur flijimi i Pashkës.

Tedy přišel den přesnic, v kterémžto zabit měl býti beránek.

Nastal den nekvašených chlebů, kdy měl být zabit velikonoční beránek.

Men de usyrede Brøds Dag kom, på hvilken man skulde slagte Påskelammet.

En de dag der ongehevelde broden kwam, op denwelken het pascha moest geslacht worden.

Kaj venis la tago de macoj, kiam oni devis bucxi la Paskon.

Niin makian leivän päivä tuli, jona pääsiäislammas piti teurastettaman,

Eljöve pedig a kovásztalan kenyerek napja, melyen meg kelle öletni a husvéti báránynak;

OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua.

Or venne il giorno degli azzimi, nel quale si dovea sacrificar la Pasqua.

Na ka taka mai te ra o te taro rewenakore i tika nei kia patua te kapenga.

Ziua praznicului Azimilor, în care trebuiau jertfite Paştele, a venit.

Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца ,

At dumating ang araw ng mga tinapay na walang lebadura, na noon ay kinakailangang ihain ang paskua.

พอถึงวันกินขนมปังไร้เชื้อ เมื่อเขาต้องฆ่าลูกแกะสำหรับปัสกา

Ðến ngày lễ ăn bánh không men, là ngày người ta phải giết con sinh làm lễ Vượt Qua,

Wafika ke umhla wezonka ezingenagwele, ekwakumele ukuthi ngawo kubingwe imvana yepasika.

预备逾越节的筵席(太26:17-19;可14:12-16)除酵日到了,在这一天应当宰杀逾越节的羊羔。

預備逾越節的筵席(太26:17~19;可14:12~16)除酵日到了,在這一天應當宰殺逾越節的羊羔。

除 酵 节 , 须 宰 逾 越 羊 羔 的 那 一 天 到 了 。

除 酵 節 , 須 宰 逾 越 羊 羔 的 那 一 天 到 了 。


ScriptureText.com