at illi dixerunt ubi vis paremus

Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que aparejemos?

Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?

Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir es bereiten?

Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten?

Sie aber sprachen: Wo willst du, daß wir es bereiten?

En hulle sê vir Hom: Waar wil U hê moet ons dit berei?

Dhe ata e thanë: ''Ku dëshiron ta përgatisim?''.

A oni řekli mu: Kde chceš, ať připravíme?

Oni mu řekli: Kde chceš, abychom ji připravili?

Men de sagde til ham: Hvor vil du, at vi skulle berede det?

En zij zeiden tot Hem: Waar wilt Gij, dat wij het bereiden?

Kaj ili diris al li:Kie vi volas, ke ni pretigu?

Niin he sanoivat hänelle: kussas tahdot meitä valmistamaan?

Õk pedig mondának néki: Hol akarod, hogy elkészítsük?

Ed essi gli dissero: Ove vuoi che l’apparecchiamo?

Ed essi gli dissero: Dove vuoi che la prepariamo?

Na ka mea raua ki a ia, Ko hea koe pai ai kia taka e maua?

,,Unde voieşti să pregătim?`` L-au întrebat ei.

Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?

At kanilang sinabi sa kaniya, Saan mo ibig na aming ihanda?

เขาทูลถามพระองค์ว่า "จะให้ข้าพระองค์จัดเตรียมที่ไหน"

Hai người trong: Thầy muốn chúng tôi dọn lễ ấy tại đâu?

Bathe ke bona kuye, Ufuna ukuba siyilungise phi na?

他们说:“你要我们在哪里预备呢?”

他們說:“你要我們在哪裡預備呢?”

他 们 问 他 说 : 要 我 们 在 那 里 预 备 ?

他 們 問 他 說 : 要 我 們 在 那 裡 預 備 ?


ScriptureText.com