sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum

Y le seguía una grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban.

Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.

Es folgte ihm aber eine große Menge Volks und Weiber, welche wehklagten und ihn bejammerten.

Es folgte ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die beklagten und beweinten ihn.

Es folgte ihm aber eine große Volksmenge, auch Frauen, die ihn beklagten und betrauerten.

En 'n groot menigte van die volk het Hom gevolg, en vroue wat rou bedryf en Hom beklaag het.

Dhe e ndiqte një turmë e madhe populli dhe disa gra që hidhëroheshin dhe vajtonin për të.

I šlo za ním veliké množství lidu i žen, kteréžto plakaly a kvílily ho.

Za ním šel veliký zástup lidu; ženy nad ním naříkaly a oplakávaly ho.

Men der fulgte ham en stor Hob af Folket, og af Kvinder, som jamrede og græd over ham.

En een grote menigte van volk en van vrouwen volgde Hem, welke ook weenden en Hem beklaagden.

Kaj sekvis lin granda amaso de la popolo, kaj de virinoj, kiuj gxemis kaj lamentis pro li.

Mutta häntä seurasi suuri joukko kansaa ja vaimoja, jotka häntä itkivät ja parkuivat.

Követé pedig õt a népnek és az asszonyoknak nagy sokasága, a kik gyászolák és siraták õt.

Or una gran moltitudine di popolo, e di donne, lo seguitava, le quali ancora facevano cordoglio, e lo lamentavano.

Or lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne che facean cordoglio e lamento per lui.

Na he nui te huihuinga o te iwi i aru i a ia, me nga wahine hoki e tangi ana, e aue ana ki a ia.

În urma lui Isus mergea o mare mulţime de norod şi femei, cari se boceau, îşi băteau pieptul, şi se tînguiau după El.

И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.

At siya'y sinusundan ng isang makapal na karamihan sa bayan, at ng mga babaing nagiiyakan at nananambitan dahil sa kaniya.

มีคนเป็นอันมากตามพระองค์ไป ทั้งพวกผู้หญิงที่พิลาปและคร่ำครวญเพราะพระองค์

Có đoàn dân đông lắm đi theo Ðức Chúa Jêsus, và có mấy người đờn bà đấm ngực khóc về Ngài.

Wayelandelwa ke yinkitha eninzi yabantu, neyabafazi ababemmbambazelela, bemlilela.

一大群人跟随他,有些妇女为他捶胸痛哭。

一大群人跟隨他,有些婦女為他捶胸痛哭。

有 许 多 百 姓 跟 随 耶 稣 , 内 中 有 好 些 妇 女 ; 妇 女 们 为 他 号 啕 痛 哭 。

有 許 多 百 姓 跟 隨 耶 穌 , 內 中 有 好 些 婦 女 ; 婦 女 們 為 他 號 咷 痛 哭 。


ScriptureText.com