quia si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet

Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?

Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?

Denn wenn man dies tut an dem grünen Holze, was wird an dem dürren geschehen?

Denn so man das tut am grünen Holz, was will am dürren werden?

Denn wenn man das am grünen Holze tut, was wird am dürren geschehen?

Want as hulle dit doen aan die groen hout, wat sal met die droë gebeur!

Sepse, në se bëhet kështu me drurin e njomë, ç'do të bëhet me të thatin?".

Nebo poněvadž na zeleném dřevě toto se děje, i co pak bude na suchém?

Neboť děje-li se toto se zeleným stromem, co se stane se suchým?

Thi gør man dette ved det grønne Træ, hvad vil da ske med det tørre?

Want indien zij dit doen aan het groene hout, wat zal aan het dorre geschieden?

CXar se oni tiel agas en la suka ligno, kiel oni agos en la seka?

Sillä jos he nämät tekevät tuoreessa puussa, mitä sitte kuivassa tapahtuu?

Mert ha a zöldelõ fán ezt mívelik, mi esik a száraz [fán?]

Perciocchè, se fanno queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?

Poiché se fan queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?

Ki te meinga hoki enei mea e ratou i te rakau e kaimata ana, ko te aha e meatia i te rakau ka maroke?

Căci dacă se fac aceste lucruri copacului verde, ce se va face celui uscat?``

Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?

Sapagka't kung ginagawa ang mga bagay na ito sa punong kahoy na sariwa, ano kaya ang gagawin sa tuyo?

เพราะว่าถ้าเขาทำอย่างนี้เมื่อไม้สด อะไรจะเกิดขึ้นเมื่อไม้แห้งแล้วเล่า"

Vì nếu người ta làm những sự ấy cho cây xanh, thì cây khô sẽ ra sao?

Ngokuba ukuba benza ezi zinto komanzi umthi, kuya kuba njani na kowomileyo?

他们在青绿的树上,既然这样作;在枯干的树上,又会怎样呢?”

他們在青綠的樹上,既然這樣作;在枯乾的樹上,又會怎樣呢?”

这 些 事 既 行 在 有 汁 水 的 树 上 , 那 枯 乾 的 树 将 来 怎 麽 样 呢 ?

這 些 事 既 行 在 有 汁 水 的 樹 上 , 那 枯 乾 的 樹 將 來 怎 麼 樣 呢 ?


ScriptureText.com