inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi

Escarnecían de él también los soldados, llegándose y presentándole vinagre,

Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre,

Aber auch die Kriegsknechte verspotteten ihn, indem sie herzutraten,

Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig

Es verspotteten ihn aber auch die Kriegsknechte, indem sie herzutraten, ihm Essig brachten

En die soldate het Hom ook bespot en gekom en vir Hom asyn gebring

Edhe ushtarët e tallnin, duke iu afruar dhe duke i ofruar uthull,

Posmívali se také jemu žoldnéři, přistupujíce a octa podávajíce jemu,

Posmívali se mu i vojáci; chodili k němu a podávali mu ocet

Men også Stridsmændene spottede ham, idet de trådte til, rakte ham Eddike og sagde:

En ook de krijgsknechten, tot Hem komende, bespotten Hem, en brachten Hem edik;

Kaj sxercis pri li ankaux la soldatoj, venante al li kaj proponante al li vinagron,

Ja huovit myös pilkkasivat häntä, menivät ja kokottivat hänelle etikkaa,

Csúfolák pedig õt a vitézek is, odajárulván és eczettel kínálván õt.

Or i soldati ancora lo schernivano, accostandosi, e presentandogli dell’aceto; e dicendo:

E i soldati pure lo schernivano, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo:

Ko nga hoia etahi i taunu ki a ia, ka haere mai me te kawe mai he winika ki a ia,

Ostaşii de asemenea îşi băteau joc de El; se apropiau, Îi dădeau oţet,

Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус

At nililibak rin naman siya ng mga kawal, na nagsisilapit sa kaniya, na dinudulutan siya ng suka,

พวกทหารก็เยาะเย้ยพระองค์ด้วย เข้ามาเอาน้ำองุ่นเปรี้ยวส่งให้พระองค์

Quân lính cũng dỡn cợt Ngài, lại gần đưa giấm cho Ngài uống,

Ayedlala ngaye ke namasoldati, esiza asondeze iviniga kuye,

士兵也上前戏弄他,拿酸酒给他喝,

士兵也上前戲弄他,拿酸酒給他喝,

兵 丁 也 戏 弄 他 , 上 前 拿 醋 送 给 他 喝 ,

兵 丁 也 戲 弄 他 , 上 前 拿 醋 送 給 他 喝 ,


ScriptureText.com