dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac

Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate á ti mismo.

ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!

ihm Essig brachten und sagten: Wenn du der König der Juden bist, so rette dich selbst!

und sprachen: Bist du der Juden König, so helf dir selber!

und sprachen: Bist du der König der Juden, so rette dich selbst!

en gesê: As U die Koning van die Jode is, verlos Uself.

dhe duke thënë: ''Nëse ti je mbreti i Judenjve, shpëto veten''.

A řkouce: Jsi-li ty ten král Židovský, spomoziž sám sobě.

a říkali: Když jsi židovský král, zachraň sám sebe.

Dersom du er Jødernes Konge, da frels dig selv!

En zeiden: Indien gij de Koning der Joden zijt, zo verlos Uzelven.

kaj dirante:Se vi estas la Regxo de la Judoj, savu vin.

Ja sanoivat: jos olet Juudalaisten kuningas, niin vapahda itse sinus.

És ezt mondván néki: Ha te vagy a zsidóknak ama Királya, szabadítsd meg magadat!

Se tu sei il Re de’ Giudei, salva te stesso.

Se tu sei il re de’ Giudei, salva te stesso!

Ka mea, Ki te mea ko koe te Kingi o nga Hurai, whakaora i a koe.

şi -I ziceau: ,,Dacă eşti Tu Împăratul Iudeilor, mîntuieşte-Te pe Tine însuţi!``

и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.

At sinabi, Kung ikaw ang Hari ng mga Judio, iligtas mo ang iyong sarili.

แล้วว่า "ถ้าท่านเป็นกษัตริย์ของพวกยิว จงช่วยตัวเองให้รอดเถิด"

mà rằng: Nếu ngươi là Vua dân Giu-đa, hãy tự cứu lấy mình đi!

esithi, Ukuba wena unguye uKumkani wamaYuda, zisindise.

说:“如果你是犹太人的王,救你自己吧!”

說:“如果你是猶太人的王,救你自己吧!”

说 : 你 若 是 犹 太 人 的 王 , 可 以 救 自 己 罢 !

說 : 你 若 是 猶 太 人 的 王 , 可 以 救 自 己 罷 !


ScriptureText.com