et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis

Mas á ellos les parecían como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.

Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.

Und ihre Reden schienen vor ihnen wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.

Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und sie glaubten ihnen nicht.

Und ihre Worte kamen ihnen vor wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.

En hul woorde het vir hulle na onsinnige praatjies gelyk, en hulle het hul nie geglo nie.

Por këto fjalë atyrë iu dukën si dokrra; dhe ata nuk u besuan atyre.

Ale oni měli za bláznovství slova jejich, a nevěřili jim.

Těm však ta slova připadala jako blouznění a nevěřili jim.

Og disse Ord kom dem for som løs Tale; og de troede dem ikke.

En haar woorden schenen voor hen als ijdel geklap, en zij geloofden haar niet.

Kaj tiuj vortoj sxajnis al ili kiel babilado, kaj ili ne kredis al la virinoj.

Ja heidän puheensa näkyi heille houraukseksi, eikä he uskoneet heitä.

De az õ szavuk csak üres beszédnek látszék azok elõtt; és nem hivének nékik.

Ma le lor parole parvero loro un vaneggiare, e non credettero loro.

E quelle parole parvero loro un vaneggiare, e non prestaron fede alle donne.

A ko te ahua o aua kupu ki ta ratou whakaaro he mea tito noa; kihai i whakaponohia e ratou.

Cuvintele acestea li se păreau apostolilor basme, şi nu le credeau.

И показались им слова их пустыми, и не поверили им.

At ang mga salitang ito'y inakala nilang walang kabuluhan; at hindi nila pinaniwalaan.

ฝ่ายอัครสาวกไม่เชื่อ ถือว่าเป็นคำเหลวไหล

Song các sứ đồ không tin, cho lời ấy như là hư không.

Amazwi abo abonakala emehlweni abo engathi kukulavuza; abakholwa ngabo.

使徒以为这些话是无稽之谈,就不相信。

使徒以為這些話是無稽之談,就不相信。

他 们 这 些 话 , 使 徒 以 为 是 胡 言 , 就 不 相 信 。

他 們 這 些 話 , 使 徒 以 為 是 胡 言 , 就 不 相 信 。


ScriptureText.com