et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant

E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido.

et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.

Und sie unterhielten sich miteinander über alles dieses, was sich zugetragen hatte.

Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.

Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschehnissen.

En hulle was in gesprek met mekaar oor al hierdie dinge wat voorgeval het.

Dhe ata po bisedonin midis tyre për të gjitha ato që kishin ndodhur.

A rozmlouvali vespolek o těch všech věcech, kteréž se byly staly.

a rozmlouvali spolu o tom všem, co se událo.

Og de talte med hinanden om alle disse Ting, som vare skete.

En zij spraken samen onder elkander van al deze dingen, die er gebeurd waren.

Kaj ili interparolis inter si pri cxio tio, kio okazis.

Ja puhuivat keskenänsä kaikista niistä, mitkä tapahtunut oli.

És beszélgetének magok közt mindazokról, a mik történtek.

Ed essi ragionavan fra loro di tutte queste cose, ch’erano avvenute.

e discorrevano tra loro di tutte le cose che erano accadute.

E korerorero ana hoki raua tetahi ki tetahi ki enei mea katoa i meinga.

şi vorbeau între ei despre tot ce se întîmplase.

и разговаривали между собою о всех сих событиях.

At kanilang pinaguusapan ang lahat ng mga bagay na nangyari.

เขาสนทนากันถึงเหตุการณ์ซึ่งได้เป็นไปนั้น

họ đàm luận về những sự đã xảy ra.

Baye bona bexoxa bodwa ngazo zonke izinto ezibe zihlile.

他们彼此谈论所发生的这一切事。

他們彼此談論所發生的這一切事。

他 们 彼 此 谈 论 所 遇 见 的 这 一 切 事 。

他 們 彼 此 談 論 所 遇 見 的 這 一 切 事 。


ScriptureText.com