sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum

Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro:

Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre

Aber auch etliche Weiber von uns haben uns außer uns gebracht, die am frühen Morgen bei der Gruft gewesen sind,

Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die sind früh bei dem Grabe gewesen,

Zudem haben uns auch einige Frauen aus unserer Mitte in Verwirrung gebracht; sie waren am Morgen früh beim Grabe,

Maar sommige vroue uit ons het ons ook ontstel nadat hulle vroeg by die graf was;

Por edhe disa gra në mes nesh na kanë çuditur, sepse, kur shkuan herët në mëngjes te varri,

Ale i ženy některé z našich zděsily nás, kteréž ráno byly u hrobu,

Ovšem některé z našich žen nás ohromily: Byly totiž zrána u hrobu

Men også nogle af vore Kvinder have forfærdet os, idet de kom årle til Graven,

Maar ook sommige vrouwen uit ons hebben ons ontsteld, die vroeg in den morgenstond aan het graf geweest zijn;

Ankaux mirigis nin iuj virinoj el inter ni, kiuj estis frumatene apud la tombo,

Mutta myös muutamat vaimot meistä ovat meitä peljättäneet, jotka varhain aamulla tulivat haudalle,

Hanem valami közülünk való asszonyok is megdöbbentettek minket, kik jó reggel a sírnál valának;

certe donne d’infra noi ci hanno fatti stupire; perciocchè, essendo andate la mattina a buon’ora al monumento,

Vero è che certe donne d’infra noi ci hanno fatto stupire; essendo andate la mattina di buon’ora al sepolcro,

A miharo noa iho matou ki etahi wahine o matou, i haere i te atatu ki te urupa;

Ba încă nişte femei de ale noastre ne-au pus în uimire: ele s'au dus disdedimineaţă la mormînt,

Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба

Bukod sa rito iba sa mga babaing kasamahan namin na nagsiparoong maaga sa libingan, ay nakapagtaka sa amin;

และยังมีผู้หญิงบางคนในพวกเราที่ได้ทำให้เราประหลาดใจ นางได้ไปที่อุโมงค์เมื่อเวลาเช้ามืด

Thật có mấy người đờn bà trong vòng chúng tôi đã làm cho chúng tôi lấy làm lạ lắm: khi mờ sáng, họ đến mồ,

Kananjalo abafazi abathile bethu, ababesengcwabeni kwakusasa, babethe sathi nqa.

而且我们中间有几个妇女使我们惊奇,她们清早到坟墓那里去,

而且我們中間有幾個婦女使我們驚奇,她們清早到墳墓那裡去,

再 者 , 我 们 中 间 有 几 个 妇 女 使 我 们 惊 奇 ; 他 们 清 早 到 了 坟 墓 那 里 ,

再 者 , 我 們 中 間 有 幾 個 婦 女 使 我 們 驚 奇 ; 他 們 清 早 到 了 墳 墓 那 裡 ,


ScriptureText.com