et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu

Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.

et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.

und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesus nicht.

und gingen hinein und fanden den Leib des HERRN Jesu nicht.

Und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesus nicht.

En toe hulle ingaan, het hulle nie die liggaam van die Here Jesus gekry nie.

Por, kur hynë, nuk e gjetën trupin e Zotit Jezus.

A všedše tam, nenalezly těla Pána Ježíše.

Vešly dovnitř, ale tělo Pána Ježíše nenašly.

Men da de gik derind, fandt de ikke den Herres Jesu Legeme.

En ingegaan zijnde, vonden zij het lichaam van den Heere Jezus niet.

Kaj enirinte, ili ne trovis la korpon de la Sinjoro Jesuo.

Ja menivät siihen sisälle eikä löytäneet Herran Jesuksen ruumista.

És mikor bementek, nem találák az Úr Jézus testét.

Ed entrate dentro, non trovarono il corpo del Signore Gesù.

Ma essendo entrate, non trovarono il corpo del Signor Gesù.

A ka tomo ratou ki roto; kihai i kitea te tinana o te Ariki, o Ihu.

au intrat înlăuntru, şi n'au găsit trupul Domnului Isus.

И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.

At sila'y nagsipasok, at hindi nila nangasumpungan ang bangkay ng Panginoong Jesus.

และเมื่อเข้าไปมิได้เห็นพระศพของพระเยซูเจ้า

nhưng bước vào, không thấy xác Ðức Chúa Jêsus.

Bakuba bengenile, abawufumananga umzimba weNkosi uYesu.

就进去,却找不着主耶稣的身体。

就進去,卻找不著主耶穌的身體。

他 们 就 进 去 , 只 是 不 见 主 耶 稣 的 身 体 。

他 們 就 進 去 , 只 是 不 見 主 耶 穌 的 身 體 。


ScriptureText.com