dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni

Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido á Simón.

et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.

welche sagten: Der Herr ist wirklich auferweckt worden und dem Simon erschienen.

welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.

die sprachen: Der Herr ist wahrhaftig auferstanden und dem Simon erschienen!

wat sê: Die Here het waarlik opgestaan en het aan Simon verskyn.

Ata thoshnin: ''Zoti u ringjall me të vërtetë dhe iu shfaq Simonit''.

Ani praví: Že vstal Pán právě, a ukázal se Šimonovi.

Ti jim řekli: Pán byl opravdu vzkříšen a zjevil se Šimonovi.

Herren er virkelig opstanden og set af Simon.

Welke zeiden: De Heere is waarlijk opgestaan, en is van Simon gezien.

La Sinjoro vere levigxis, kaj aperis al Simon.

Jotka sanoivat: Herra on totisesti noussut ylös ja ilmaantui Simonille.

Kik ezt mondják vala: Feltámadott az Úr bizonynyal, és megjelent Simonnak!

I quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato, ed è apparito a Simone.

i quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato ed è apparso a Simone.

E mea ana, Koia rawa ano! kua ara te Ariki, kua puta ki a Haimona.

şi zicînd: ,,A înviat Domnul cu adevărat, şi S'a arătat lui Simon.``

которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.

Na nangagsasabi, Tunay na nagbangong muli ang Panginoon, at napakita kay Simon,

กำลังพูดกันว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นขึ้นมาแล้วจริงๆ และได้ปรากฏแก่ซีโมน"

nói với họ rằng: Chúa thật đã sống lại, và hiện ra với Si-môn.

besithi, INkosi inene ivukile, yabonakala kuSimon.

说:“主果然复活了,已经向西门显现了。”

說:“主果然復活了,已經向西門顯現了。”

说 : 主 果 然 复 活 , 已 经 现 给 西 门 看 了 。

說 : 主 果 然 復 活 , 已 經 現 給 西 門 看 了 。


ScriptureText.com