et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis

Y él tomó, y comió delante de ellos.

Il en prit, et il mangea devant eux.

und er nahm und aß vor ihnen.

Und er nahm's und aß vor ihnen.

Und er nahm es und aß vor ihnen.

En Hy het dit geneem en voor hulle oë geëet.

Dhe ai i mori dhe hëngri para tyre.

A vzav to, pojedl před nimi,

Vzal si a pojedl před nimi.

Og han tog det og spiste det for deres Øjne.

En Hij nam het, en at het voor hun ogen.

Kaj li prenis, kaj mangxis antaux ili.

Ja hän otti sen ja söi heidän nähtensä.

Melyeket elvõn, és elõttök evék.

Ed egli presolo, mangiò in lor presenza.

ed egli lo prese, e mangiò in loro presenza.

Na ka tango ia, a kainga ana e ia i to ratou aroaro.

El le -a luat, şi a mîncat înaintea lor.

И, взяв, ел пред ними.

At kaniyang inabot yaon, at kumain sa harap nila.

พระองค์ทรงรับมาเสวยต่อหน้าเขาทั้งหลาย

Ngài nhận lấy mà ăn trước mặt môn đồ.

wathabatha, wadla emehlweni abo.

他接过来,在他们面前吃了。

他接過來,在他們面前吃了。

他 接 过 来 , 在 他 们 面 前 吃 了 。

他 接 過 來 , 在 他 們 面 前 吃 了 。


ScriptureText.com