et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno

Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron á Jerusalem con gran gozo;

Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;

Und sie warfen sich vor ihm nieder und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude;

Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude

Und sie fielen vor ihm nieder und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude

En hulle het Hom aanbid en na Jerusalem teruggegaan met groot blydskap.

Dhe ata, pasi e adhuruan, u kthyen në Jeruzalem me gëzim të madh.

A oni poklonivše se jemu, navrátili se do Jeruzaléma s radostí velikou.

Oni před ním padli na kolena; potom se s velikou radostí vrátili do Jeruzaléma,

Og efter at have tilbedt ham vendte de tilbage til Jerusalem med stor Glæde.

En zij aanbaden Hem, en keerden weder naar Jeruzalem met grote blijdschap.

Kaj adorklinigxinte al li, ili revenis al Jerusalem kun granda gxojo;

Mutta kuin he häntä kumartaneet ja rukoilleet olivat, palasivat he Jerusalemiin suurella ilolla,

Õk pedig imádván õt, visszatérének nagy örömmel Jeruzsálembe;

Ed essi, adoratolo, ritornarono in Gerusalemme con grande allegrezza.

Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza;

Na ka koropiko ratou ki a ia, a hoki ana ki Hiruharama, he nui hoki te koa:

Dupăce I s'au închinat, ei s'au întors în Ierusalim cu o mare bucurie.

Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.

At siya'y sinamba nila, at nagsibalik sila sa Jerusalem na may malaking galak:

เขาทั้งหลายจึงนมัสการพระองค์ แล้วกลับไปยังกรุงเยรูซาเล็ม มีความยินดีเป็นอันมาก

Môn đồ thờ lạy Ngài rồi trở về thành Giê-ru-sa-lem, mừng rỡ lắm.

Baza bona, bakuba bequbudile kuye, babuyela eYerusalem benovuyo olukhulu.

他们就敬拜他,欢欢喜喜地回到耶路撒冷,

他們就敬拜他,歡歡喜喜地回到耶路撒冷,

他 们 就 拜 他 , 大 大 的 欢 喜 , 回 耶 路 撒 冷 去 ,

他 們 就 拜 他 , 大 大 的 歡 喜 , 回 耶 路 撒 冷 去 ,


ScriptureText.com