et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus

Y enseñaba en las sinagogas de ellos, y era glorificado de todos.

Il enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous.

Und er lehrte in ihren Synagogen, geehrt von allen.

Und er lehrte in ihren Schulen und ward von jedermann gepriesen.

Und er lehrte in ihren Synagogen und wurde von allen gepriesen.

en Hy het in hulle sinagoges geleer en is deur almal geprys.

Dhe ai mësonte në sinagogat e tyre, i nderuar nga të gjithë.

A on učil v školách jejich, a slaven byl ode všech.

Učil v jejich synagógách a všichni ho velmi chválili.

Og selv lærte han i deres Synagoger og blev prist af alle.

En Hij leerde in hun synagogen, en werd van allen geprezen.

Kaj li instruadis en iliaj sinagogoj, glorate de cxiuj.

Ja hän opetti heidän synagogissansa, ja kunnioitettiin kaikkialta,

És õ taníta azoknak zsinagógáiban, dicsõíttetvén mindenektõl.

Ed egli insegnava nelle lor sinagoghe, essendo onorato da tutti.

E insegnava nelle loro sinagoghe, glorificato da tutti.

Ka whakaako ia i roto i o ratou whare karakia, me te whakakororia te katoa i a ia.

El învăţa pe oameni în sinagogile lor, şi era slăvit de toţi.

Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем.

At nagtuturo siya sa mga sinagoga nila, na niluluwalhati ng lahat.

พระองค์ทรงสั่งสอนในธรรมศาลาต่างๆของเขา และได้รับความสรรเสริญจากคนทั้งปวง

Ngài dạy dỗ trong các nhà hội, ai nấy đều khen ngợi Ngài.

Wabe yena efundisa ezindlwini zabo zesikhungu, ezukiswa ngabo bonke.

他在各会堂里教导人,很受众人的尊崇。

他在各會堂裡教導人,很受眾人的尊崇。

他 在 各 会 堂 里 教 训 人 , 众 人 都 称 赞 他 。

他 在 各 會 堂 裡 教 訓 人 , 眾 人 都 稱 讚 他 。


ScriptureText.com