et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes

Entonces todos en la sinagoga fueron llenos de ira, oyendo estas cosas;

Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu'ils entendirent ces choses.

Und alle wurden von Wut erfüllt in der Synagoge, als sie dies hörten.

Und sie wurden voll Zorns alle, die in der Schule waren, da sie das hörten,

Da wurden alle voll Zorn in der Synagoge, als sie solches hörten.

En almal in die sinagoge is met woede vervul toe hulle dit hoor;

Kur i dëgjuan këto fjalë, të gjithë ata që ishin në sinagogë u zemëruan shumë.

I naplněni jsou všickni v škole hněvem, slyšíce to.

Když to slyšeli, byli všichni v synagóze naplněni hněvem.

Og alle, som vare i Synagogen, bleve fulde af Harme, da de hørte dette.

En zij werden allen in de synagoge met toorn vervuld, als zij dit hoorden.

Kaj cxiuj en la sinagogo plenigxis de kolero, auxdante tion;

Ja kaikki jotka synagogassa olivat, tulivat vihoja täyteen, kuin he nämät kuulivat,

És betelének mindnyájan haraggal a zsinagógában, mikor ezeket hallották.

E tutti furono ripieni d’ira nella sinagoga, udendo queste cose.

E tutti, nella sinagoga, furon ripieni d’ira all’udir queste cose.

A ki tonu i te riri te hunga katoa i te whare karakia, i te rongonga ki enei mea;

Toţi cei din sinagogă, cînd au auzit aceste lucruri, s'au umplut de mînie.

Услышав это, все в синагоге исполнились ярости

At nangapuspos ng galit ang lahat ng nangasa sinagoga, sa pagkarinig nila ng mga bagay na ito;

เมื่อคนทั้งปวงในธรรมศาลาได้ยินดังนั้นก็โกรธยิ่งนัก

Ai nấy ở trong nhà hội nghe những điều đó, thì tức giận lắm.

Bazala ngumsindo bonke ababesendlwini yesikhungu, bakuziva ezo zinto.

会堂里的众人听见这话,都怒气填胸,

會堂裡的眾人聽見這話,都怒氣填胸,

会 堂 里 的 人 听 见 这 话 , 都 怒 气 满 胸 ,

會 堂 裡 的 人 聽 見 這 話 , 都 怒 氣 滿 胸 ,


ScriptureText.com