![](/vul.gif)
et respondit ad illum Iesus scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei
![](/spa.gif)
Y Jesús respondiéndole, dijo: Escrito está: Que no con pan solo vivirá el hombre, mas con toda palabra de Dios.
![](/fre.gif)
Jésus lui répondit: Il est écrit: L'Homme ne vivra pas de pain seulement.
![](/gee.gif)
Und Jesus antwortete ihm und sprach : Es steht geschrieben: "Nicht vom Brot allein soll der Mensch leben, sondern von jedem Worte Gottes".
![](/gel.gif)
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es steht geschrieben: "Der Mensch lebt nicht allein vom Brot, sondern von einem jeglichen Wort Gottes."
![](/ges.gif)
Und Jesus antwortete ihm: Es steht geschrieben: «Der Mensch lebt nicht vom Brot allein!»
![](/afr.gif)
Maar Jesus antwoord en sê vir hom: Daar is geskrywe: Die mens sal nie van brood alleen lewe nie, maar van elke woord van God.
![](/alb.gif)
Por Jezusi u përgjigj duke thënë: ''Éshtë shkruar: "Njeriu nuk do të rrojë vetëm me bukë, por me çdo fjalë të Perëndisë"''.
![](/cze.gif)
I odpověděl jemu Ježíš: Psánoť jest: Že ne samým chlebem živ bude člověk, ale každým slovem Božím.
![](/czp.gif)
Ježíš mu řekl: Je psáno: Člověk nebude živ jenom chlebem 'ale každým slovem Božím.
![](/dan.gif)
Og Jesus svarede ham: Der er skrevet: Mennesket skal ikke leve af Brød alene.
![](/dut.gif)
En Jezus antwoordde hem, zeggende: Er is geschreven, dat de mens bij brood alleen niet zal leven, maar bij alle woord Gods.
![](/esp.gif)
Kaj Jesuo respondis al li:Estas skribite:Ne per la pano sole vivos homo.
![](/fin.gif)
Ja Jesus vastasi, sanoen hänelle: kirjoitettu on: ei ihminen elä ainoasti leivästä, vaan jokaisesta Jumalan sanasta.
![](/hun.gif)
Jézus pedig felele néki, mondván: Meg van írva, hogy nemcsak kenyérrel él az ember, hanem az Istennek minden ígéjével.
![](/itd.gif)
E Gesù gli rispose, dicendo: Egli è scritto: L’uomo non vive di pan solo, ma d’ogni parola di Dio.
![](/itr.gif)
E Gesù gli rispose: Sta scritto: Non di pane soltanto vivrà l’uomo.
![](/mao.gif)
Na ka whakahoki a Ihu ki a ia, ka mea, Kua oti te tuhituhi, E kore e ora te tangata i te taro kau, engari a nga kupu katoa a te Atua.
![](/rom.gif)
Isus i -a răspuns: ,,Este scris: Omul nu va trăi numai cu pîne, ci cu orice cuvînt care iese din gura lui Dumnezeu.``
![](/rus.gif)
Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим.
![](/tag.gif)
At sinagot siya ni Jesus, Nasusulat, Hindi sa tinapay lamang mabubuhay ang tao.
![](/tha.gif)
ฝ่ายพระเยซูตรัสตอบมารว่า "มีพระคัมภีร์เขียนไว้ว่า `มนุษย์จะบำรุงชีวิตด้วยอาหารสิ่งเดียวก็หามิได้ แต่บำรุงด้วยพระวจนะทุกคำของพระเจ้า'"
![](/vie.gif)
Ðức Chúa Jêsus đáp: Có chép rằng: Loài người được sống chẳng phải chỉ nhờ bánh mà thôi.
![](/xho.gif)
UYesu wamphendula esithi, Kubhaliwe kwathiwa, Akungasonka sodwa aya kuphila umntu; kungamazwi onke kaThixo.
![](/ncs.gif)
耶稣回答:“经上记着:‘人活着不是单靠食物。’”
![](/nct.gif)
耶穌回答:“經上記著:‘人活著不是單靠食物。’”
![](/cus.gif)
耶 稣 回 答 说 : 经 上 记 着 说 : 人 活 着 不 是 单 靠 食 物 , 乃 是 靠 神 口 里 所 出 的 一 切 话 。
![](/cut.gif)
耶 穌 回 答 說 : 經 上 記 著 說 : 人 活 著 不 是 單 靠 食 物 , 乃 是 靠 神 口 裡 所 出 的 一 切 話 。
![](/cr1.gif)