tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia

Pues si tú adorares delante de mí, serán todos tuyos.

Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.

Wenn du nun vor mir anbeten willst, soll sie alle dein sein.

So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein.

Wenn nun du vor mir anbetest, so soll alles dein sein.

As U my dan aanbid, sal alles aan U behoort.

Në qoftë se ti, pra, duke rënë përmbys, më adhuron, do të jetë krejt jotja''.

Protož ty pokloníš-li se přede mnou, budeť všecko tvé.

Budeš-li se mi klanět, bude to všechno tvé.

Dersom du altså vil tilbede mig, skal den helt tilhøre dig.

Indien Gij dan mij zult aanbidden, zo zal het alles Uw zijn.

Se do vi adorklinigxos antaux mi, cxio estos via.

Jos sinä siis kumarrat ja rukoilet minua, ne kaikki pitää sinun omas oleman.

Azért ha te engem imádsz, mindez a tied lesz.

Se dunque tu mi adori, tutta sarà tua.

Se dunque tu ti prostri ad adorarmi, sarà tutta tua.

Na, ki te koropiko koe ki toku aroaro, mou katoa.

Dacă dar, Te vei închina înaintea mea, toată va fi a Ta.``

итак, если Ты поклонишься мне, то все будет Твое.

Kaya nga kung sasamba ka sa harapan ko, ay magiging iyong lahat.

เหตุฉะนั้น ถ้าท่านจะกราบนมัสการเรา สรรพสิ่งนั้นจะเป็นของท่านทั้งหมด"

Vậy, nếu ngươi sấp mình xuống trước mặt ta, mọi sự đó sẽ thuộc về ngươi cả.

Ukuba ngoko uthe wena waqubuda phambi kwam, konke oko koba kokwakho.

所以,只要你在我面前拜一拜,这一切就全是你的了。”

所以,只要你在我面前拜一拜,這一切就全是你的了。”

你 若 在 我 面 前 下 拜 , 这 都 要 归 你 。

你 若 在 我 面 前 下 拜 , 這 都 要 歸 你 。


ScriptureText.com